目的论指导下的《中国如何成为谋略之国》韩汉翻译实践报告
发布时间:2021-06-05 07:07
《中国如何成为谋略之国》是一部从韩国人视角出发,讲诉中国的传统文化思想、风俗习惯的著作。语言简洁干练,内容引人深思。本报告书是以德国功能学派的目的论为指导翻译了这本书的第一、二章,译文面向中国读者,向中国读者展示了韩国人眼中的中国,这就要求译者要考虑到受众—中国读者的文化背景、思维方式以及价值观念等。中韩两国间存在着不同的文化背景、思维方式以及价值观念导致了原作者对中国的理解必然会存在一些与中国人不一样的认识,如何翻译这些认识并被受众所接受是本次翻译的难点。另外,韩国语属于黏着语系,习惯使用长篇幅的修饰语,而汉语喜欢使用短句,通过逗号,连接一个个短句,形成复句。如何将韩语中的长句翻译成符合汉语表达方式,是本次翻译的另外一个难点。本报告书结合目的论的三个运用原则,即目的性原则、连贯性原则、忠实性原则着手,探讨目的论指导下的翻译方法。本报告书共分为四个部分:第一部分是对翻译对象的介绍以及作品选定的原因;第二部分是翻译过程;第三部分是目的论指导下的具体案例分析;第四部分是对本次翻译实践的总结及本次翻译实践中存在的不足之处。
【文章来源】:烟台大学山东省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]“目的论”三原则与“信达雅”翻译原则之比较[J]. 赵晓芳. 课程教育研究. 2014(06)
[2]目的论视角下《京华烟云》的文化翻译策略[J]. 吕剑兰. 文教资料. 2014(04)
[3]浅析全球化语境下的文化翻译策略[J]. 王健. 赤子(中旬). 2013(10)
[4]翻译目的论介评[J]. 杨红娟,陈倩. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(02)
[5]以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2010(02)
[6]翻译与多元之美[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2008(04)
[7]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[8]翻译目的论与翻译策略[J]. 李琳琳. 语言与文化研究. 2008(01)
[9]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[10]译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译[J]. 陈晓霞,邵斌. 西南交通大学学报(社会科学版). 2005(04)
本文编号:3211693
【文章来源】:烟台大学山东省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]“目的论”三原则与“信达雅”翻译原则之比较[J]. 赵晓芳. 课程教育研究. 2014(06)
[2]目的论视角下《京华烟云》的文化翻译策略[J]. 吕剑兰. 文教资料. 2014(04)
[3]浅析全球化语境下的文化翻译策略[J]. 王健. 赤子(中旬). 2013(10)
[4]翻译目的论介评[J]. 杨红娟,陈倩. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(02)
[5]以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2010(02)
[6]翻译与多元之美[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2008(04)
[7]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[8]翻译目的论与翻译策略[J]. 李琳琳. 语言与文化研究. 2008(01)
[9]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[10]译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译[J]. 陈晓霞,邵斌. 西南交通大学学报(社会科学版). 2005(04)
本文编号:3211693
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3211693.html