道安“五失本”与“三不易”的佛经翻译理论论析
发布时间:2021-06-23 01:50
佛经翻译是中国翻译事业的开端,南北朝时期的佛学家道安,一生致力于传扬佛经,他总结其佛经翻译的经验,提出了"五失本"与"三不易"的翻译理论。"三不易"是对影响佛经翻译的语境、读者和译者等三个方面因素的比较全面的观照,具有开创性和启示意义,后世在道安的基础上还有所发展。"五失本"是对翻译实践中如何处理梵华两种语言转换的探究,但道安对其中的文与质、繁与简等问题也没有表明明确的态度和提出解决的方法,这是其局限性。
【文章来源】:黄冈师范学院学报. 2020,40(04)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、“五失本”与“三不易”的翻译理论
二、关于“五失本”与“三不易”的理论探讨
三、道安“五失本”与“三不易”说的缺陷及原因
本文编号:3243973
【文章来源】:黄冈师范学院学报. 2020,40(04)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、“五失本”与“三不易”的翻译理论
二、关于“五失本”与“三不易”的理论探讨
三、道安“五失本”与“三不易”说的缺陷及原因
本文编号:3243973
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3243973.html