当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《龙》(1-2章)韩汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-06 08:14
  本报告是基于韩国著名作家李御宁先生所著的《龙》而展开的,作品原名称为『(?)』,全书共由五个章节组成。本翻译项目为前两章,译文共三万字。作者通过该书详细介绍了龙在中日韩三国文化中的重要意义和影响力,并以传说和神话为例,从美术、文学和宗教等多角度着重研究了龙文化与民间日常生活的结合与演变,从而加深对我们祖先文化生活的了解,为探究中日韩三国有关龙文化的发展历程与现实意义提供了参考依据。龙作为十二支之一,在中日韩三国都有共同的文化象征意义。译者希望通过对该书的翻译,为中国读者了解龙在韩国传统文化中的历史变迁和象征内涵,对比龙文化在中日韩三国的相似性与差异性提供资料依据,并希望为加深东亚三国人民对共同文化基因的认同感做出一定贡献。本翻译报告内容主要包含五个部分。第一部分为序言,主要介绍了翻译目的和翻译意义。第二部分是关于原著作的背景介绍,包含作者简介和作品介绍。第三部分是关于翻译过程的介绍,包括译前准备和翻译流程等。第四部分是关于翻译理论和案例分析。主要包含翻译理论的选择以及翻译方法和策略的运用等。第五部分为总结,主要总结了翻译过程中的经验教训和心得体会。基于跨文化翻译所面临的困难,为了顺利完... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:123 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
目录
中文摘要
摘要
正文
参考文献
附件
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:3267874

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3267874.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76f63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com