从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译
发布时间:2021-07-07 10:52
对外译的电影而言,其电影字幕直接决定电影中信息传播的质与量,本文通过分析张艺谋导演的电影《归来》的韩文字幕翻译情况,探讨在不跳出电影字幕翻译的一般性原则与方法的前提下,如何更好的处理电影翻译字幕,让我们国家优秀的文化通过电影这一大众艺术形式更多的、更好、更有效的向外传播。
【文章来源】:卫星电视与宽带多媒体. 2020,(02)
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]受众意识在我国对外文化传播中的重要性[J]. 陈行舟. 福建工程学院学报. 2019(02)
[2]文化身份与翻译还原[J]. 周领顺,吴春容. 中国翻译. 2017(05)
[3]中国文学“走出去”:问题与思考[J]. 胡安江. 中国翻译. 2017(05)
[4]中国电影在韩国的传播、接受与发展[J]. 李宝蓝. 电影评介. 2017(10)
本文编号:3269498
【文章来源】:卫星电视与宽带多媒体. 2020,(02)
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]受众意识在我国对外文化传播中的重要性[J]. 陈行舟. 福建工程学院学报. 2019(02)
[2]文化身份与翻译还原[J]. 周领顺,吴春容. 中国翻译. 2017(05)
[3]中国文学“走出去”:问题与思考[J]. 胡安江. 中国翻译. 2017(05)
[4]中国电影在韩国的传播、接受与发展[J]. 李宝蓝. 电影评介. 2017(10)
本文编号:3269498
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3269498.html