当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

科普类文本《中国创新》翻译实践报告

发布时间:2021-07-08 17:01
  本报告以尹在雄作品《中国创新》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译该文本过程中遇到的问题及难点,总结了采取的相应翻译策略和方法。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。从作品内容、作者简介两个方面对本文进行了介绍。并阐明了本项目翻译的现实意义、理论意义和实践意义。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段介绍总结了翻译过程。译前准备阶段阅读了书籍《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》,明确了科普的定义、分类以及特点。从通读到精读,反复阅读了原文文本,并查找了相关论文。译中执行阶段分析了文本特点,简述了翻译过程,介绍了翻译理论的应用。最后通过自我校对、他人校对、导师修改三个步骤完成译文校审。第三部分介绍了文本翻译中的难点,并总结了相应的解决方法。第一、专业术语和专有名词的难点及翻译方法。作者在本书中使用了大量的经济学术语、社会现状等来佐证中国的成功。正确的术语翻译是普及科学知识的基础,笔者主要采用了直译和直译加注的方法来进行翻译。笔者查阅了相关资料,保证专业术语汉译的准确性。就读者不了解的经济学术语,笔者采用加注的方法,帮助读者理解。在翻译专有名词时,笔者主要使... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务描述
    1.1 作品简介
    1.2 作者简介
    1.3 翻译意义
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 科普作品知识的学习
        2.1.2 翻译文本的阅读
        2.1.3 翻译工具的准备
    2.2 译中执行
        2.2.1 文本特点的分析
        2.2.2 翻译过程的简述
        2.2.3 翻译理论的应用
    2.3 译后校审
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 他人校对
第三章 翻译难点及解决方法
    3.1 科学性的再现
        3.1.1 专业术语的翻译
        3.1.2 专有名词的翻译
    3.2 通俗性的再现
        3.2.1 四字词语的翻译
        3.2.2 惯用语的翻译
第四章 实践总结
    4.1 翻译实践的经验及收获
    4.2 翻译实践中存在的不足
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于韩中科普翻译谈科普文本特点在译文中的再现[J]. 印恬瑶.  韩国语教学与研究. 2018(03)
[2]中国百年科普翻译文本的体裁嬗变[J]. 石春让,石岩.  淮阴工学院学报. 2018(02)
[3]科普翻译文本的通俗性及其实现路径[J]. 石春让,成蓉.  广东农工商职业技术学院学报. 2018(01)
[4]科普文本翻译方法简论——以翻译《世界自然保护》杂志为例[J]. 赵甜甜,陈先贵.  边疆经济与文化. 2016(09)
[5]科普文章的特点和翻译[J]. 田朋.  英语广场(学术研究). 2014(12)
[6]科普翻译,科技先行[J]. 徐彬.  外文研究. 2014(03)
[7]从目的论视角下看中·韩科普类儿童读物翻译策略[J]. 贺璐倩.  才智. 2014(18)
[8]翻译适应选择论视角下科普翻译过程研究[J]. 李庆明,李元.  西安外国语大学学报. 2012(02)
[9]从语用顺应翻译论看科普翻译[J]. 董敏.  上海理工大学学报(社会科学版). 2011(03)
[10]从《时间简史》的中译本看科普翻译的准确性与文学性[J]. 王芳,崔晓燕,陈玉洁.  赤峰学院学报(科学教育版). 2011(03)

硕士论文
[1]《大数据驱动医疗》第1-2章翻译实践报告[D]. 王治军.青岛科技大学 2018
[2]韩国青少年科普类文本《揭开火车的奥秘》翻译实践报告[D]. 印恬瑶.大连外国语大学 2018
[3]论科普翻译的科学性与通俗性[D]. 俞承澄.北京外国语大学 2016
[4]从目的论角度谈商务英语的汉译[D]. 蔡霜.苏州大学 2016



本文编号:3271975

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3271975.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f8dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com