关于《安坚与梦游桃源图》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2021-07-12 04:55
本翻译作品系韩国著名绘画评论家安辉浚所著《安坚与梦游桃源图》。之所以选择这部作品为翻译项目,是因为通过翻译这本书可以了解韩国的传统艺术和文化,进一步了解到中国绘画对韩国所产生的影响,对我们今后开展两国间文化上的交流与合作等,具有深远的意义。《梦游桃源图》原文字数为77978字,译文字数为50190字,耗时五个月,由笔者独立完成。该书主要介绍了安坚所处的时代、当时画坛潮流、安坚的生平与评价、 《梦游桃源图》的背景和现状以及安坚画风的影响等。本翻译实践报告以笔者翻译的《安坚与梦游桃源图》为基础,针对此次翻译的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。本报告主要由引言、翻译项目简介、翻译过程、翻译案例分析和结语五个部分组成。翻译项目简介包括作者简介和作品介绍;翻译过程包括译前准备、翻译工具的使用及参考其他文献。翻译案例分析是本报告的主体部分,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。在结语部分,笔者总结了翻译本篇著书的感悟和心得。实践表明,要做好涉及历史、文化、艺术等多个领域的翻译项目,翻译人员不仅要有较高的双语水平,更要对历史和文化有比较广泛的理解。希望本翻译项目能为研究韩国绘画和《梦游桃...
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:168 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
1.1 项目来源
1.2 作者简介
1.3 作品介绍
1.4 翻译意义
第三章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译工具
2.3 翻译阶段
第四章 翻译案例分析
3.1 翻译策略
3.2 翻译方法和技巧
3.2.1 直译
3.2.2 意译
3.2.3 增减
3.2.4 长句的处理
3.2.5 有关文言文和古诗词的翻译
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录1:译文
附录2:原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]朝鲜时代的画员[J]. 安辉濬,冯晶晶. 故宫博物院院刊. 2012(06)
[2]粗说《梦游桃源图》[J]. 苏晨. 广东艺术. 2003(02)
本文编号:3279246
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:168 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
1.1 项目来源
1.2 作者简介
1.3 作品介绍
1.4 翻译意义
第三章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译工具
2.3 翻译阶段
第四章 翻译案例分析
3.1 翻译策略
3.2 翻译方法和技巧
3.2.1 直译
3.2.2 意译
3.2.3 增减
3.2.4 长句的处理
3.2.5 有关文言文和古诗词的翻译
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录1:译文
附录2:原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]朝鲜时代的画员[J]. 安辉濬,冯晶晶. 故宫博物院院刊. 2012(06)
[2]粗说《梦游桃源图》[J]. 苏晨. 广东艺术. 2003(02)
本文编号:3279246
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3279246.html