《道德经》四个西语译本的翻译策略比较研究
发布时间:2021-07-13 21:59
道家思想是人类文明史上最为遥远的绝响,其和孔子思想一道,被认为是东方思想与文化的根基。而作为道家思想传承与传播中最为经典的作品,《道德经》历来都是东方学者极为推崇的圣典。本篇论文将会首先宏观展示西方世界对道家思想的接触与探索;其次,集中收集与总结《道德经》在西班牙国内的传播与翻译状况;最后结合上述调查,选定四个西语直译本进行系统的对比与分析。就《道德经》在西班牙的译入轨迹来看,特别是结合了上世纪五十年代之后的翻译数据,我们可以发现该典籍的翻译无论从数量角度来看,还是从其思想评述的角度考量,都日益呈现出一种“多样性”的特点。由此,本篇论文也将会探讨该种“多样性”背后的翻译原因与翻译使用策略。具体来讲,除去文献综述部分以及论文的方法论综述,文章的第一部分(论文第四章)首先会对西班牙的汉学研究作一个系统的梳理。而作为汉学研究的一个重要分支,道家思想的传播与翻译也会在汉学研究梳理的过程中被着重提出。在此基础上,文章将会系统地对道家思想典籍《道德经》在西班牙的翻译历史与翻译现状作出调查。通过文献查阅与分类,我们发现,与欧美、法国等国家的翻译状况相比,《道德经》在西班牙的译入呈现出两个特点:第一,...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
1.INTRODUCCIóN
2.Secuenciación del Trabajo
3. Revisión bibliográfica
3.1 Las versiones del TTC en chino
3.2 Las investigaciones en el terreno anglófono
3.3. Las investigaciones en el estudio sinológico de Espa?a
4. Descripción del corpus seleccionado
4.1. Historia de la sinología espa?ola
4.1.1. Una revisión de la sinología en Espa?a
4.1.2. La nueva sinología espa?ola desde el siglo XX
4.2. Prototipo de la traducción sino-espa?ola y la situación traslativa del Tao Te Ching
4.2.1. Definición de traducción directa e indirecta
4.2.2. Prototipo de las traducciones sino-espa?olas desde el siglo XX
4.3. La traducción del Tao Te Ching en castellano y la selección de corpus
5. Marco teórico
5.1. Estudios descriptivos de traducción
5.1.1. Enfoque teórico de Holmes: La noción de división
5.1.2. La organización interna de los EDT: El enfoque teórico de Toury
5.1.3. Enfoque de André Léfèvere: La traducción y la reescritura
5.2. Enfoque de traducción en chino: la teoría de las “cinco intraducibilidades” propuesta por el Xuanzang “五种不翻”
5.3. El análisis del paratexto de cada versión
5.3.1. Marco teórico del paratexto
5.3.2. El análisis del paratexto de los cuatro autores
6. Estudio comparativo centrado en las palabras clave del Tao Te Ching
6.1. Laozi y Tao Te Ching
6.2 Las parablase clave en el Tao Te Ching para la interpretación del Taoísmo
6.2.1. La palabra “Tao”: Interpretación
6.2.2. La palabra “Tao”: Traducción
6.2.3. La palabra “Te”: Interpretación
6.2.4. La traducción de “Te”
6.3. Las causas de la variedad de traducción
6.3.1. El análisis orientado a la función
6.3.2. El análisis orientado al producto
6.3.3. Análisis orientado al proceso
6.4. Los problemas surgidos en el proceso de traducción
7. Conclusión y propuestas de investigación para el futuro
8. Bibliografía
本文编号:3282877
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
1.INTRODUCCIóN
2.Secuenciación del Trabajo
3. Revisión bibliográfica
3.1 Las versiones del TTC en chino
3.2 Las investigaciones en el terreno anglófono
3.3. Las investigaciones en el estudio sinológico de Espa?a
4. Descripción del corpus seleccionado
4.1. Historia de la sinología espa?ola
4.1.1. Una revisión de la sinología en Espa?a
4.1.2. La nueva sinología espa?ola desde el siglo XX
4.2. Prototipo de la traducción sino-espa?ola y la situación traslativa del Tao Te Ching
4.2.1. Definición de traducción directa e indirecta
4.2.2. Prototipo de las traducciones sino-espa?olas desde el siglo XX
4.3. La traducción del Tao Te Ching en castellano y la selección de corpus
5. Marco teórico
5.1. Estudios descriptivos de traducción
5.1.1. Enfoque teórico de Holmes: La noción de división
5.1.2. La organización interna de los EDT: El enfoque teórico de Toury
5.1.3. Enfoque de André Léfèvere: La traducción y la reescritura
5.2. Enfoque de traducción en chino: la teoría de las “cinco intraducibilidades” propuesta por el Xuanzang “五种不翻”
5.3. El análisis del paratexto de cada versión
5.3.1. Marco teórico del paratexto
5.3.2. El análisis del paratexto de los cuatro autores
6. Estudio comparativo centrado en las palabras clave del Tao Te Ching
6.1. Laozi y Tao Te Ching
6.2 Las parablase clave en el Tao Te Ching para la interpretación del Taoísmo
6.2.1. La palabra “Tao”: Interpretación
6.2.2. La palabra “Tao”: Traducción
6.2.3. La palabra “Te”: Interpretación
6.2.4. La traducción de “Te”
6.3. Las causas de la variedad de traducción
6.3.1. El análisis orientado a la función
6.3.2. El análisis orientado al producto
6.3.3. Análisis orientado al proceso
6.4. Los problemas surgidos en el proceso de traducción
7. Conclusión y propuestas de investigación para el futuro
8. Bibliografía
本文编号:3282877
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3282877.html