莫言小说《丰乳肥臀》越译研究
发布时间:2021-07-15 08:32
《丰乳肥臀》是莫言的一部最具代表性的长篇小说,小说自被译成越译本在越南出版发行以来,受到了越南读者的广泛关注和好评,一度成为最受越南读者喜爱的中国现代小说。在整个传播过程中,翻译尤为重要,翻译的质量直接关系到原作及作者在越南的声誉及影响。本文以尤金?奈达的功能对等为视角,对《丰乳肥臀》原文和越译本进行对照,运用例子分析法分析译者陈廷宪在翻译过程中主要采用的翻译方法。通过研究,得出以下结论:陈廷宪所翻译《丰乳肥臀》越译本主要采用了直译、音译、意译和转换法,译本在较大程度上实现了功能对等,并且被越南读者理解和接受。虽然越译本存在少量误译漏译现象,但瑕不掩瑜,总体来说,是一个较为成功的译本。该译本的成功对汉越翻译实践及中国小说在越南的传播有一定的借鉴意义。
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
一、选题缘由
二、国内外研究现状
三、研究目的和意义
四、理论基础及研究方法
五、语料来源
第一章《丰乳肥臀》及其越译本简介
第一节 《丰乳肥臀》及作者简介
第二节 《丰乳肥臀》越译本及译者简介
第二章 从功能对等理论看《丰乳肥臀》越译本翻译方法
第一节 小说名的翻译
第二节 人名地名的翻译
一、人名的翻译
二、地名的翻译
第三节 方言的翻译
第四节 成语俗语的翻译
一、直译法
二、转换法
三、意译
第五节 粗俗语的翻译
一、直译法
二、转换法
第六节 中国文化特色词的翻译
一、衣食住行文化词
二、政治文化词
三、其它文化词
第三章 《丰乳肥臀》越译本误译漏译分析
第一节 《丰乳肥臀》越译本误译分析
第二节 《丰乳肥臀》越译本漏译分析
结语
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用学视角下粗俗语的翻译探析[J]. 韩晔. 边疆经济与文化. 2015(04)
[2]阐释学角度看《丰乳肥臀》英译本中的五类误译[J]. 胡冬东. 济南职业学院学报. 2013(04)
[3]莫言作品在越南的翻译与研究[J]. 范文明. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[4]认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究[J]. 余璐. 湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2012(06)
[5]文学作品中的粗俗语汉译[J]. 彭度. 青年作家(中外文艺版). 2011(04)
[6]功能对等和汉语成语翻译——《骆驼祥子》译例分析[J]. 谢媛媛. 安徽农业大学学报(社会科学版). 2007(02)
博士论文
[1]中国现当代文学在越南[D]. 裴氏翠芳.华东师范大学 2011
硕士论文
[1]莫言小说中的方言运用研究[D]. 朱晓路.山东师范大学 2015
[2]莫言作品在越南的传播与研究[D]. TRAN THI HUE(陈氏惠).华东师范大学 2015
[3]功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略[D]. 敖攀琴.赣南师范学院 2013
[4]越南电影《穿白丝绸的女人》字幕汉译分析[D]. 何艳红.广西民族大学 2013
[5]山东方言在莫言作品中的运用[D]. 胡群昌.福建师范大学 2009
[6]越语人名与汉语人名的对比与翻译问题[D]. 吴妙玲.广西师范大学 2008
[7]从相对对等理论看中国成语翻译[D]. 刘彩兰.广东外语外贸大学 2005
本文编号:3285364
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
一、选题缘由
二、国内外研究现状
三、研究目的和意义
四、理论基础及研究方法
五、语料来源
第一章《丰乳肥臀》及其越译本简介
第一节 《丰乳肥臀》及作者简介
第二节 《丰乳肥臀》越译本及译者简介
第二章 从功能对等理论看《丰乳肥臀》越译本翻译方法
第一节 小说名的翻译
第二节 人名地名的翻译
一、人名的翻译
二、地名的翻译
第三节 方言的翻译
第四节 成语俗语的翻译
一、直译法
二、转换法
三、意译
第五节 粗俗语的翻译
一、直译法
二、转换法
第六节 中国文化特色词的翻译
一、衣食住行文化词
二、政治文化词
三、其它文化词
第三章 《丰乳肥臀》越译本误译漏译分析
第一节 《丰乳肥臀》越译本误译分析
第二节 《丰乳肥臀》越译本漏译分析
结语
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用学视角下粗俗语的翻译探析[J]. 韩晔. 边疆经济与文化. 2015(04)
[2]阐释学角度看《丰乳肥臀》英译本中的五类误译[J]. 胡冬东. 济南职业学院学报. 2013(04)
[3]莫言作品在越南的翻译与研究[J]. 范文明. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[4]认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究[J]. 余璐. 湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2012(06)
[5]文学作品中的粗俗语汉译[J]. 彭度. 青年作家(中外文艺版). 2011(04)
[6]功能对等和汉语成语翻译——《骆驼祥子》译例分析[J]. 谢媛媛. 安徽农业大学学报(社会科学版). 2007(02)
博士论文
[1]中国现当代文学在越南[D]. 裴氏翠芳.华东师范大学 2011
硕士论文
[1]莫言小说中的方言运用研究[D]. 朱晓路.山东师范大学 2015
[2]莫言作品在越南的传播与研究[D]. TRAN THI HUE(陈氏惠).华东师范大学 2015
[3]功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略[D]. 敖攀琴.赣南师范学院 2013
[4]越南电影《穿白丝绸的女人》字幕汉译分析[D]. 何艳红.广西民族大学 2013
[5]山东方言在莫言作品中的运用[D]. 胡群昌.福建师范大学 2009
[6]越语人名与汉语人名的对比与翻译问题[D]. 吴妙玲.广西师范大学 2008
[7]从相对对等理论看中国成语翻译[D]. 刘彩兰.广东外语外贸大学 2005
本文编号:3285364
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3285364.html