网络视频讲座《人工智能与人类》韩中翻译报告书
发布时间:2021-07-16 09:05
近年来,随着信息技术的发展,越来越多的国外网络视频讲座被译介到国内。网络视频讲座作为一种传播先进知识的良好途径逐渐被人们所接受,也因其专业性和科学性而受到越来越多的关注。而字幕翻译在此过程中的作用极为重要,得体的字幕翻译,能够打破不同语言间的隔阂,促进文化间的交流和信息的传播。虽然国内外有很多关于字幕翻译的研究,但大多数主要集中在影视字幕翻译的研究,而针对视频讲座文本的翻译探索研究并不多。本实践报告是以视频讲座《???????》的字幕文本的翻译作为翻译对象,通过对文本翻译过程和译文案例的分析,探讨了视频讲座字幕翻译的特点和应遵循的原则,以及在翻译过程中遇到的翻译难点和翻译方法。翻译难点主要从词汇和句子两方面入手,词汇的翻译上分为人名、作品名以及专业词汇的翻译。句子的翻译包括对句子成分省略、句子简洁性不足和句子语序问题的翻译。根据这些翻译难点,笔者采用了多种翻译方法,如:增译法,缩译法,省略,音译,直译等。在翻译过程中,笔者尽量忠实于讲座文本,在保证不脱离原意的基础上,尽量做到语言表达符合文本特征。通过此次翻译实践,笔者希望自己的经验能为视频讲座字幕译者提供一些参考和建议,也为我国视频讲...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
附件
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J]. 曹艺馨. 上海翻译. 2017(05)
硕士论文
[1]韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践报告[D]. 李彤.大连外国语大学 2018
[2]网络视频字幕翻译中非语言信息的转换[D]. 陈书君.上海外国语大学 2018
[3]视频公开课《正念》字幕英译汉翻译实践报告[D]. 徐硕晗.北京林业大学 2016
[4]纪录片《大国崛起》字幕翻译项目的实践报告[D]. 杨雪.哈尔滨理工大学 2013
[5]哈佛《积极心理学课》翻译报告[D]. 陆柳.中南民族大学 2013
本文编号:3286710
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
附件
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J]. 曹艺馨. 上海翻译. 2017(05)
硕士论文
[1]韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践报告[D]. 李彤.大连外国语大学 2018
[2]网络视频字幕翻译中非语言信息的转换[D]. 陈书君.上海外国语大学 2018
[3]视频公开课《正念》字幕英译汉翻译实践报告[D]. 徐硕晗.北京林业大学 2016
[4]纪录片《大国崛起》字幕翻译项目的实践报告[D]. 杨雪.哈尔滨理工大学 2013
[5]哈佛《积极心理学课》翻译报告[D]. 陆柳.中南民族大学 2013
本文编号:3286710
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3286710.html