当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《西游记》泰文译本《(?)》佛教词汇翻译研究

发布时间:2021-07-21 13:42
  每个民族的文化在发展过程中都会不断地受到其他民族文化的影响。各个民族的文化在相互交流、相互影响的同时也不断得到发展与创新。翻译文学作品也是文化交流的手段之一,通过语言文字的转换,两个民族的思想与文化得以沟通。根据泰国皇朝历史记载,由于《西游记》充满佛、道、儒等思想的内容,因此早在拉玛五世时期(1868—1910)该作品已被翻译成泰语。《西游记》的翻译不仅仅是简单的语言转换,而且还是了解中国宗教文化的一种非常有用的工具。本论文以《西游记》泰文译本(sai33?iu215)中的佛教词汇为研究对象,搜集并整理《西游记》原本中的佛教词汇,并与泰文译本进行统计。论文共分为四个章节:第一章为绪论部分,主要阐述了本文的选题来源、选题目的及意义;梳理并概括《西游记》在泰国的传播与影响;《西游记》泰文译本的研究情况;介绍本文的研究方法和理论依据。第二章研究《西游记》泰文译本中的佛教词汇的借词类型,泰文译本中的佛教词汇有音译词、意译词、半音译半意译词,在泰语中是半音译半意译词形式构词比较多,这主要是因为泰语一般在吸收外来语言时会借用音译加上泰语构词成分的方式.,以便更符合泰语的规则。、而且进行分析《西游记... 

【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 绪论
    一、论文选题来源
    二、研究目的与意义
    三、《西游记》泰文译本研究综述
    四、研究方法以及理论依据
第二章 《西游记》泰文译本《(?)》中佛教词汇的翻译
    第一节 《西游记》泰文译本《(?)》中佛教词汇的借用方式
        一、音译词
        二、意译词
        三、半音译半意译词
        四、小结
    第二节 泰文译本《(?)》中佛教词汇翻译的汉语借词
        一、汉语音译词
        二、半音译半意译词
    第三节 泰文译本《(?)》中佛教词汇的翻译策略
        一、泰文译本《(?)》中未被译出的佛教词汇
        二、泰文译本《(?)》中被译出的佛教词汇
    第四节 泰文译本《(?)》中佛教词汇的翻译问题
    第五节 小结
第三章 结语
附录 《西游记》佛教词汇统计表
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]佛教文化视野下的《西游记》解读[J]. 周燕,喻小琴.  文学教育(中). 2013(07)
[2]《西游记》中的佛、道关系解读[J]. 陈明吾,吴宏波.  湖北科技学院学报. 2013(05)
[3]翻译伦理视角下《西游记》人物名字及称谓的翻译——以詹纳尔译本为例[J]. 简芳,张健,杨晓珍.  湖北广播电视大学学报. 2013(02)
[4]语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比[J]. 姜静,卞建华.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2012(02)
[5]论翻译的归化与异化[J]. 王晶.  沈阳农业大学学报(社会科学版). 2012(02)
[6]论归化、异化策略在谚语翻译中的运用[J]. 雷静.  北方文学(下半月). 2011(06)
[7]从语义翻译和交际翻译角度看《西游记》书名的英译[J]. 安琦.  海外英语. 2011(06)
[8]翻译和差异性:因“异”而译[J]. 夏晓荣.  巢湖学院学报. 2010(04)
[9]《西游记》文化内容的翻译[J]. 高巍,武晓娜,张松.  攀枝花学院学报. 2009(02)
[10]从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移[J]. 黄进,冯文坤.  四川外语学院学报. 2007(06)

博士论文
[1]泰国大众文化下的《西游记》[D]. 张充.天津师范大学 2014
[2]泰语构词研究[D]. 何冬梅.上海师范大学 2012
[3]中国古代小说在泰国的传播与影响[D]. 黄汉坤(Surasit Amornwanitsak).浙江大学 2007

硕士论文
[1]《西游记》词汇研究[D]. 黄健.山东大学 2008
[2]论《西游记》俄译本中佛教词汇的翻译[D]. 薛胜智.华东师范大学 2007



本文编号:3295132

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3295132.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac3d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com