当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

从口译焦虑角度分析译员在口译实践中需具备的心理素质

发布时间:2021-07-26 13:02
  本文为一篇关于口译焦虑主题的实证性研究报告。笔者从心理学角度出发,以译员为研究主体,主要探究口译焦虑现象存在的普遍性及各个预设因素与口译焦虑的相关性,从而探索口译者需具备的心理素质、提出在面对口译焦虑时可采取的调整办法,以期能够帮助译员在心理层面上有更加完善的准备,最终达到优化口译效果的目的。本论文采用实证研究与理论分析相结合的研究方法。在实证研究方面采用问卷调查法进行调研。问卷共分为两部分:第一部分测试被试者的口译焦虑情况并对其焦虑程度进行量化分级;第二部分调查各个预设因素与口译焦虑的相关性。为实施该研究方案,笔者通过以北京外国语大学翻译硕士在读的学生群体为调查对象展开网络问卷调查,共收集调查样本34份,最后对问卷结果进行统计和总结。在理论分析方面,通过借鉴心理学的部分理论作为本研究的理论支撑,对所得的问卷结果进行跨学科分析及研究。在论文的内容结构上,引言部分阐述了相关主题的研究背景、选题理由并回顾了该领域的相关研究成果及现状;第一部分阐释了口译焦虑这一概念并将其与相关概念进行区分;第二部分通过对问卷调查结果的数据整理及研究,确定了:1.口译焦虑存在的普遍性,即大部分的译员在进行口译... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo Ⅰ. Panorama
    1.1 Definicion de conceptos
    1.2 Distincion conceptual
        1.2.1 Estres
        1.2.2 Nerviosismo
        1.2.3 Neurosis
        1.2.4 Susto
Capitulo Ⅱ. Escala de ansiedad de interpretacion y su cuantificacion
    2.1 Division de niveles de la ansiedad
    2.2 Cuestionario de la medicion de ansiedad
    2.3 Experimento 1:averiguacion de la existencia de la ansiedad en interpretacion
    2.4 Sintomas a influencias
        2.4.1 Memoria
        2.4.2 Tiempo de respuesta
        2.4.3 Comportamiento relacionado con la ansiedad
        2.4.4 Sintomas de la ansiedad
Capitulo Ⅲ. Causas de la ansiedad de interpretacion
    3.1 Experimento 2:supuestas causas de la ansiedad de interpretacion
    3.2 Factores linguisticos
        3.2.1 Conocimientos bilingues
        3.2.2 Expresion oral
        3.2.3 Comprension auditiva
        3.2.4 Diferencias culturales
        3.2.5 Densidad de informacion
        3.2.6 Fallos
    3.3 Factores no lingiiisticos
        3.3.1 Factores externos
            3.3.1.1 Ambiente del trabajo
            3.3.1.2 Temas familiarizados o desconocidos
        3.3.2 Factores internos
            3.3.2.1 Personalidad
            3.3.2.2 Expectativas
            3.3.2.3 Sugestion negativa
            3.3.2.4 Competicion entre colegas
            3.3.2.5 Comentarios negativos
Capitulo Ⅳ. Gestion de la ansiedad de interpretacion
    4.1 Preparaciones antes de la interpretacion
        4.1.1 Preparaciones a corto plazo
        4.1.2 Preparaciones a largo plazo
    4.2 Durante la interpretacion
        4.2.1 Estrategias de interpretacion
        4.2.2 Buscar soportes
    4.3 Despues de la interpretacion
Conclusiones
Bibliografia
Anexo 1:Cuestionario de la medicion de la ansiedad de interpretacion
Anexo 2:Tabla de respuestas de la pregunta 1-15 del cuestionario
Anexo 3:Tabla de respuestas de la pregunta 16-30 del cuestionario


【参考文献】:
期刊论文
[1]释意派译论心理学溯源[J]. 王菲菲.  外语教学理论与实践. 2018(02)
[2]情绪智力与翻译研究:翻译研究的一个新方向[J]. 谢柯,张晓.  外语学刊. 2017(05)
[3]口译过程认知心理模型“M”Model阐释[J]. 吴文梅.  教育评论. 2017(05)
[4]同声传译中的元认知能力跟踪研究[J]. 梁洁,柴明颎.  上海翻译. 2017(01)
[5]同声传译认知加工能力研究与教学应用[J]. 高彬,柴明颎.  中国翻译. 2016(06)
[6]口译员焦虑心理及其调适方法研究[J]. 徐敏,李锦钰.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2016(10)
[7]我国外语焦虑研究:回顾与反思——基于外语类期刊近十年(2006—2015)论文的统计分析[J]. 李炯英,李青.  外语界. 2016(04)
[8]口译焦虑量表的研制[J]. 董燕萍,陈焕鹏,余志斌.  外语界. 2013(06)
[9]多模态口译焦虑的级度溯源[J]. 康志峰.  外语教学. 2012(03)
[10]口译过程中认知心理因素的研究:回顾和启示[J]. 陶爽,洪雷.  语文学刊(外语教育教学). 2012(02)



本文编号:3303614

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3303614.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b314d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com