当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比研究

发布时间:2021-08-07 21:49
  根据对外汉语研究方向和前者前人研究的基础上,本论把越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式进行对比,在语义和翻译的两个方面上,描写两者的同与异,并在进行对比的基础上进行总结,建立起两种语言间相对应的对比表。同时,也可以得出以下几个结论:在翻译方面:越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式在转换的过程中,在不同的场合,我们可以必须或不必须把它翻译出来。在语义方面:越南中“v(?)i”与汉语相应的表达形式基本相同,都用来表示行为所涉及的对象、表示活动的条件、指出导致出现某种现象的事物、说明名词所指事物的内容和特征等关系。区别是:越南语中“v(?)i”还用来表示“有一摸手”的意思,在汉语里几乎很难找到对应的表达形式。本论文包括以下三个主要部分:1.引论2.本论文的理论基础3.越南语“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比研究 

【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:36 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 :绪论
    1.1 研究方向
    1.2 选题理由
    1.3 本论文的研究对象及范围
    1.4 本论文的研究意义
    1.5 本论文研究的基本思路及方法
        1.5.1 本论文的基本思路
        1.5.2 本论文的研究方法
    1.6 本论文的结构
    1.7 以往相关研究综述
第二章 :本论文的理论基础
    2.1 语言对比研
    2.2. 不同语言间对比的三种关系
    2.3 不同语言对应存在的五种表现
    2.4 语际翻译的常规手段
    2.5 小结
第三章 :越南语“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比研究
    3.1 越语中“v(?)i”与汉语相应表达形式的语义对比
        3.1.1 越语中“v(?)i”的义项
        3.1.2 越南语“v(?)i”与汉语的相应表达形式在表义类型上的考察
            (1)表示行为所涉及的对象
            (2)表示行动的条件、方式或态度
            (3)表示导致某种现象的事物
            (4)表示事物具有的内容或特征
            (5)表示祈使语气
        3.1.3 越南语“v(?)i”与汉语的相应表达形式的对照表
    3.2 越南语“v(?)i”及其汉译情形
        3.2.1 必须翻译
        3.2.2 可译可无
        3.2.3 不必翻译
    3.3 小结
结语
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]韩国学生汉语语法偏误分析[J]. 肖奚强.  世界汉语教学. 2000(02)
[2]试述现代越南语中外来词现象[J]. 黄以亭.  东南亚研究. 2000(02)
[3]越南语语音习得难点分析[J]. 石宝洁.  解放军外国语学院学报. 2000(02)
[4]越南汉语教学概况[J]. 潘其南.  世界汉语教学. 1998(03)
[5]论汉语语音对越南语语音的影响[J]. 谭志词.  解放军外语学院学报. 1998(02)
[6]越南语同义词初探[J]. 曾瑞莲.  广西民族学院学报(哲学社会科学版). 1995(04)
[7]中国语言对比研究的发展[J]. 赵永新.  世界汉语教学. 1995(02)
[8]试论语言对比分析法[J]. 郑立信.  外国语(上海外国语学院学报). 1989(01)
[9]现代汉语“比”字句结论项的类型[J]. 任海波.  语言教学与研究. 1987(04)
[10]就比较级和系统论在语言学中的应用给王还教授的一封信[J]. 伍铁平.  语言教学与研究. 1987(01)



本文编号:3328603

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3328603.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0b3d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com