当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

意大利来华方济会士康和子的《拉意汉词典》(1732)

发布时间:2021-10-09 16:10
  意大利方济会士康和子(Carlo Orazi da Castorano,1673—1755)由传信部派出,于1700年来华,在山东临清和北京海淀地区传教,后于1734年返回罗马,力劝教廷禁止"中国礼仪"。康和子还是当时公认的精通中国语言文化的传教士,留下大量关于汉语、汉籍方面的著述。1732年,康和子完成千页《拉意汉词典》手稿,现存两部稿本藏于梵蒂冈图书馆,后有五部抄本传入英国。在16到18世纪中期传教士汉外词典之中,康和子词典规模最大、内容最丰富、抄本最多、质量上乘,是一部中西语言、知识、思想交汇的语料库,也是百年传教士汉学发展积累之成果。 

【文章来源】:辞书研究. 2018,(05)

【文章页数】:13 页

【部分图文】:

意大利来华方济会士康和子的《拉意汉词典》(1732)


"BAV5A”手稿封面页

手稿,词典,首页,正字法


词典的第一部分《致读者》(pp.3-15)主要介绍了词典的编纂过程、目的及使用方法,重点介绍了词典所采用的由他独创的罗马化拼音方案。该方案主要以拉丁语正字法为基础,代替了当时通行的葡萄牙语正字法、西班牙语正字法和法语正字法。康和子认为,拉丁语是欧洲各国通用语,以拉丁语发音和拼写规则为汉字注音,能得到最广泛的应用,如此可以一改当时各种拼写方案并行的不便,实现注音系统的统一。但是事实上他所谓的拉丁语正字法依据的是教会式拉丁语发音,也就是当时的意大利语发音规则,例如“这”字被标注为“ce”,c的发音为[t?];“热”字被标注为“ge”,g的发音为[?],等等。这种拼写方法在当时并不流行,因为其他方案流传已久,应用广泛,已经有了深厚的基础,而他的词典在传抄的过程中,拼音方案也被替换了。第二部分《语法》(pp.17-103)以拉丁语语法的“八种词类”为框架,介绍当时明清官话的语音、名词、代词、形容词、动词、数词、副词、连词、介词,除此之外还介绍了时间、计量单位、礼貌用语等生活用语。图2手稿“BAV5A”词典部分首页第三部分是词典部分(pp.1-1099)。如图2所示,每页为一个有十八行、两列的表格,意大利来华方济会士康和子的《拉意汉词典》(1732)55

【参考文献】:
期刊论文
[1]梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史重要文献——对梵蒂冈图书馆藏稿抄本Borg.cin.503的初步研究[J]. 杨慧玲.  史学史研究. 2016(02)
[2]明清传教士与辞书编纂[J]. 徐时仪.  辞书研究. 2016(01)
[3]17世纪耶稣会士著作中的地名在中国的传播[J]. 保罗.  国际汉学. 2007(01)
[4]叶尊孝的《汉字西译》与马礼逊的《汉英词典》[J]. 杨慧玲.  辞书研究. 2007(01)
[5]外汉词典中的“释义词”和“释义语”[J]. 黄河清.  辞书研究. 1994(03)



本文编号:3426699

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3426699.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b63a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com