韩国小说《揶揄》的翻译实践报告
发布时间:2021-10-16 05:48
本篇翻译实践报告选取的研究对象是韩国作家李承雨的短篇小说《揶揄((?))》。该小说描述了 90年代初韩国社会房地产投资过热,房产中介钻政策漏洞,大肆进行土地投机的情景。文中对人物的言行举止描写细腻,语言颇具讽刺色彩,而且作品中包含了作者对神学的思考,哲学意蕴浓厚。翻译该小说可以让更多的中国读者走近当时的韩国社会,同时可以加深译者对中韩两种语言和两国文化的认识。在本次翻译实践中,译者采用了归化为主、异化为辅的翻译策略,探究了韩国小说汉译的过程中固有词、汉字词和专有名词的译法,以及全译法在句子翻译时的运用。希望能够通过本次翻译实践,加深对翻译理论的了解和认知,加强对翻译技巧的运用,提高译者的翻译水平。本报告共分为三个章节。第一章是引言部分,对作者及作品、翻译理论和翻译过程进行了介绍和说明;第二章是译例分析,从词语和句子的层面分析了小说翻译过程中的典型案例,词语方面分析了固有词、汉字词和专有名词的译法,句子方面分析了增译与减译、移译与换译、分译与合译等翻译技巧的运用;第三章是结语,针对翻译过程中出现的问题进行了反思和总结,同时对积累的经验进行了概括,以期为今后的翻译实践提供借鉴。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 作者及作品介绍
1.2 翻译理论、策略和方法
1.3 翻译过程
第二章 译例分析
2.1 词语的翻译
2.1.1 固有词
2.1.2 汉字词
2.1.3 专有名词
2.2 句子的翻译
2.2.1 增译与减译
2.2.2 移译与换译
2.2.3 分译与合译
第三章 结语
参考文献
附录一 (原文)
附录二 (译文)
【参考文献】:
期刊论文
[1]阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三种英译本为例[J]. 李泽虹. 开封教育学院学报. 2019(08)
[2]阐释学理论视角下的文化负载词翻译策略——以《围城》英译本为例[J]. 赵彤,李珩. 科技资讯. 2019(18)
[3]阐释学理论视阈下的译者主体性研究——以葛浩文译本《生死疲劳》为例[J]. 韩德英. 吕梁学院学报. 2019(03)
[4]基于哲学诠释学视角的翻译批评——以《当代英雄》不同译本为例[J]. 谢云才. 中国俄语教学. 2014(01)
[5]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[6]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3439268
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 作者及作品介绍
1.2 翻译理论、策略和方法
1.3 翻译过程
第二章 译例分析
2.1 词语的翻译
2.1.1 固有词
2.1.2 汉字词
2.1.3 专有名词
2.2 句子的翻译
2.2.1 增译与减译
2.2.2 移译与换译
2.2.3 分译与合译
第三章 结语
参考文献
附录一 (原文)
附录二 (译文)
【参考文献】:
期刊论文
[1]阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三种英译本为例[J]. 李泽虹. 开封教育学院学报. 2019(08)
[2]阐释学理论视角下的文化负载词翻译策略——以《围城》英译本为例[J]. 赵彤,李珩. 科技资讯. 2019(18)
[3]阐释学理论视阈下的译者主体性研究——以葛浩文译本《生死疲劳》为例[J]. 韩德英. 吕梁学院学报. 2019(03)
[4]基于哲学诠释学视角的翻译批评——以《当代英雄》不同译本为例[J]. 谢云才. 中国俄语教学. 2014(01)
[5]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[6]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3439268
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3439268.html