论戏剧翻译的异化与归化——以《雷雨》西语译本为例
发布时间:2021-11-02 11:46
从归化和异化两种翻译策略角度,对比考察了《雷雨》的原剧本和西班牙语(以下简称"西语")译本。认为译者对词汇、文化元素等进行处理时,根据西语读者需求和翻译目的的不同,选择异化或归化的翻译策略,其目的是在保留《雷雨》原汁原味的同时,便于读者更好地阅读和理解。
【文章来源】:重庆科技学院学报(社会科学版). 2018,(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、归化在《雷雨》西语译本中的体现
二、异化在《雷雨》西语译本中的体现
三、结语
本文编号:3471921
【文章来源】:重庆科技学院学报(社会科学版). 2018,(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、归化在《雷雨》西语译本中的体现
二、异化在《雷雨》西语译本中的体现
三、结语
本文编号:3471921
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3471921.html