当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩国短篇小说《育婴箱之梦》翻译报告

发布时间:2021-11-05 13:51
  文学作品,是作家运用独特的语言艺术以表现其独特的内心世界的作品,以极强的感染力给读者带来思考。文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和解读,是对外国文学作品的艺术加工。好的文学翻译能够使读者充分感受到作者的情绪,引起读者共鸣甚至与之进行情感交流。文学翻译要在忠于原作的基础上,力求译文通顺,使得译作能够更大限度地传达出原作的创作风格。随着中韩两国之间的交流日益频繁,文学领域的交流也成为促进两国国民间相互理解和信任的重要途径之一,有助于了解两国的风土人情和社会现实。其中,小说翻译作为目前翻译实践的重要类型之一,不仅反映了原作作者所处国家的文化风俗和人文风情,同时能通过精彩的情节展开、细腻的人物刻画,吸引大批国外读者,具有较高的翻译价值。本篇为翻译实践报告,源文本为韩国短篇小说《育婴箱之梦》。该作品聚焦当今社会的女性问题,展现了在男权社会下饱受束缚的女性的生存现状,并试图克服这些问题。该作品通过讲述为生下儿子而选择打掉腹中女儿的一位女性直面伤痛并决心改变的故事,揭露出在传统男权社会中饱受束缚与歧视的女性的生存状况。作品的主人公‘我’表面上维持着平静的生活,但一直以来内心... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
第一章 引言
    1.1 作者及作品简介
    1.2 翻译过程
第二章 翻译理论与翻译策略
    2.1 翻译理论指导
    2.2 翻译策略
第三章 案例分析
    3.1 标题的翻译
    3.2 词汇的翻译
        3.2.1 汉字词的归化处理
        3.2.2 固有词的归化处理
        3.2.3 文化特有词的异化处理
        3.2.4 短语的翻译
    3.3 句子的翻译
        3.3.1 长定语句的翻译
        3.3.2 俗语及惯用语的翻译
    3.4 篇章的翻译
        3.4.1 行文风格的保留
        3.4.2 文章连贯性的补充
第四章 结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英文化词语差异对比及其翻译[J]. 杜焱.  才智. 2019(09)
[2]从译者的双重身份看归化与异化[J]. 马晓欢.  智库时代. 2019(11)
[3]梦中的育婴器[J]. 朴婉绪,薛舟,徐丽红.  世界文学. 2008(01)
[4]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭.  中国翻译. 2002(06)
[5]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦.  中国翻译. 2002(05)
[6]奈达等效翻译论在翻译研究中的重要性[J]. 张蔚.  西安外国语学院学报. 2002(02)

硕士论文
[1]关于朴婉绪的自传体小说和女性文化身份的研究[D]. 时斌.黑龙江大学 2015
[2]从接受理论角度看文学作品重译的必要性和意义[D]. 郭兴华.首都师范大学 2009



本文编号:3477925

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3477925.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户30907***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com