当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

从翻译目的论看韩中文学翻译方法 ——以殷熙耕作品的中译本为例

发布时间:2021-11-10 15:27
  翻译目的论诞生于20世纪70年代,是德国功能主义翻译学派的核心理论,至今仍在不断发展和修正。目的原则、连贯原则和忠实原则是目的论的三大原则,也是其理论的核心内容。它打破了传统翻译方法的束缚,是对传统的翻译等值和源文至上观念的质疑,极大地拓宽了翻译研究的范围,在翻译理论界掀起了强烈的波澜。目的论主张不再单纯运用对等、转换等语言学方法来进行翻译,而是主张使用功能和交际的方法来多样化地选择翻译方法。随着中韩两国交流日益密切,越来越多的韩国文学作品被翻译成中文介绍到中国,许多韩国作家在中国已经有了自己固定的阅读群体。如何更加准确地进行中韩文学作品翻译,最大化地再现他国文学的魅力,是中韩两国学者和翻译家们都在研究和探讨的课题。本文在分析中韩两国关于目的论的研究的基础上,选取了韩国当代著名作家殷熙耕作品的中译本为研究对象,以翻译目的论在韩中文学翻译方法中的应用为课题。通过阐述目的论的概念和原则,分析文学翻译的特点,论证了目的论对文学翻译的适用性。并结合殷熙耕文学作品的中译本,分析了目的论三大原则在韩中文学翻译方法中的应用。旨在能够拓展韩中文学翻译的理论内容,验证由西方引入的翻译目的论在韩中文学翻译... 

【文章来源】:北京第二外国语学院北京市

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
第1章 绪论
    1.1 研究目的及意义
    1.2 国内外文献综述
    1.3 主要研究方法
第2章 翻译目的论和文学翻译
    2.1 翻译目的论概要
        2.1.1 目的论的概念
        2.1.2 目的论的原则
    2.2 目的论和文学翻译
        2.2.1 文学翻译的特点
        2.2.2 目的论对文学翻译的适用性
    2.3 殷熙耕以及作品简介
        2.3.1 殷熙耕简介
        2.3.2 殷熙耕作品简介
        2.3.3 殷熙耕写作风格
第3章 从翻译目的论看殷熙耕作品中译本的翻译方法
    3.1 根据目的原则选择翻译方法
        3.1.1 增译
        3.1.2 减译
        3.1.3 注释
        3.1.4 意译
    3.2 根据连贯原则选择翻译方法
        3.2.1 分译
        3.2.2 合译
        3.2.3 调整语序
        3.2.4 借代
    3.3 根据忠实原则选择翻译方法
        3.3.1 直译
        3.3.2 音译
        3.3.3 模仿
第4章 结论
参考文献
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]从目的论视角下看中·韩科普类儿童读物翻译策略[J]. 贺璐倩.  才智. 2014(18)
[2]从目的论看文学翻译中的有意误译现象[J]. 周学恒.  名作欣赏. 2010(33)
[3]从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[J]. 陈静.  科技信息(学术研究). 2008(03)
[4]文学翻译实质初深[J]. 张佩文.  北京师范大学学报. 1987(05)

博士论文
[1]跨文化传播视域下的翻译功能研究[D]. 王英鹏.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]目的论视角下的《春香传》两种中译本对比研究[D]. 郑怡鹏.天津师范大学 2015
[2]浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[D]. 张爱平.首都师范大学 2012
[3]试论翻译目的论对文学翻译的指导作用[D]. 李馨.湖南师范大学 2012
[4]文学翻译:功能主义目的论视角下的转换法[D]. 徐洋.兰州大学 2012
[5]从功能理论试析文学翻译与非文学翻译的区别[D]. 韩莉.上海外国语大学 2010
[6]从“目的论”视觉看《商道》的翻译[D]. 韩香花.复旦大学 2009
[7]从阐释学和目的论看文学翻译中译者的地位和作用[D]. 石开妍.华东师范大学 2006



本文编号:3487532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3487532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24a21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com