当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《西游记》泰译本的变译研究 ——以乃鼎译本为例

发布时间:2021-11-16 19:12
  《西游记》作为中国古典四大名著之一,不但受到中国人的欢迎,还在全世界范围内广受喜爱。《西游记》趣味性十足,其故事背后还反映了中国古代深厚的文化、社会、历史背景,并蕴藏着深刻的哲学思想。可以说《西游记》在历史、文学、佛教等方面充满了价值。目前《西游记》在泰国的流传非常广泛,从曼谷王朝拉玛五世时期至今陆续被译成了不少版本。最早的泰译本于1898年由乃鼎翻译。该译本是目前最完整的泰译本。通过对比《西游记》原作与乃鼎泰译本,发现该译本中有不少删减、简述、缩减等翻译现象,这些现象即黄忠廉教授所提出的所谓“变译理论”中的“七种变通手段”。本文以变译理论为理论基础,对比分析《西游记》中泰两个版本,透视译者在翻译中如何使用调整、删减、改变等翻译方法,并简单探讨译者采用变通手段的可能因素,内容共分为五章:第一章主要阐述本文的研究价值和意义、研究目的、研究方法以及研究范围。第二章介绍变译理论的核心概念,着重点放在这一概念的两个重要组成部分:一、七种变通手段,即增、减、编、述、缩、并、改;二、全译与变译的主要区别,即保留原作内容与形式的完整性程度。第三章介绍泰国《西游记》研究及流传,目前所收集到针对《西游记... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:152 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
引言
第一章 研究目的、意义与方法
    一、研究价值和意义
    二、研究目的
    三、研究方法
    四、研究范围
第二章 变译理论概述
    第一节:变译理论的七种变通手段
    第二节:变译与全译
第三章 泰国《西游记》版本流传及研究
    第一节:泰国《西游记》研究主要文献
    第二节:十九至二十一世纪《西游记》版本在泰国的流传
    第三节:关于本论文研究版本流传
第四章 《西游记》拉玛五世时代乃鼎译本与原作比较研究
    第一节:从宏观层面研究《西游记》乃鼎译本的翻译形式
    第二节:从微观层面看《西游记》乃鼎译本中的七种变通手段
        一、变通手段(一)——“减”
        二、变通手段(二)——“缩”
        三、变通手段(三)——“增”
        四、变通手段(四)——“改”
        五、变通手段(五)——“并”
        六、变通手段(六)——“述”
第五章 《西游记》泰译本翻译变译研究结论
    第一节:对比研究结论
    第二节:影响译者翻译的可能因素
    第三节:小结
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]《西游记》百年英译的描述性研究[J]. 郑锦怀,吴永昇.  广西社会科学. 2012(10)
[2]影响英语翻译因素研究[J]. 刘伟.  华章. 2012 (06)
[3]翻译“变”“化”观[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2010(06)
[4]《西游记》在泰国的传播与影响[J]. 黄汉坤.  古典文学知识. 2004(04)
[5]翻译要素对翻译的影响:变译与全译[J]. 李气纠.  衡阳师范学院学报(社会科学). 2004(02)
[6]变译全译:一对新的翻译范畴[J]. 黄忠廉.  上海科技翻译. 2002(03)
[7]变译观的演进[J]. 黄忠廉.  外语与外语教学. 2002(08)
[8]释“变译”[J]. 黄忠廉.  外语研究. 2002(03)
[9]变译的七种变通手段[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2002(01)
[10]变译(翻译变体)论[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 1999(03)

硕士论文
[1]变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[D]. 王燕.太原理工大学 2012



本文编号:3499418

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3499418.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b10ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com