当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

儒学西传的开山之作:《中国的智慧》初探

发布时间:2021-12-18 10:55
  《中国的智慧》(Sapientia Sinica, 1662)作为第一部正式出版的《大学》中拉双语全译本,因其印本数量少长期不为学界所关注。但作为儒学西传的开山之作,在其身上已开始呈现16—18世纪来华耶稣会士在儒学西译中擅用的一系列译介手法。本文在版本描述和文本细读的基础上,试图呈现早期来华耶稣会士在中拉双语译本对照刻印上的开创性贡献,并对译文中出现的情景化译词、"以史注经""以经注经"的释经学手法、中西文化意象比附的归化式译介等特点进行分析,以期为当下的中国典籍外译提供借鉴。

【文章来源】: 国际汉学. 2019(04)CSSCI

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一、《中国的智慧》(Sapientia Sinica,1662,Kien Cham)内容及版本简介(1)
二、译文特点分析
    1. 译本谱系分析
    2. 情境化的译文
    3. 西式注经学
结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]东方的“哲学之父”——论最早的西文孔子传记的撰写过程 [J]. 梅谦立.  北京行政学院学报. 2013(05)



本文编号:3542246

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3542246.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ffa8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com