当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

外交语言的韩译研究

发布时间:2021-12-31 01:32
  新时代,中国开启了中国特色大国外交新征程。今日之中国,在风雨洗礼中自强不息,在攻坚克难中开拓新局。今日之中国,正日益走近世界舞台的中央,在国际事务中扮演着越发重要的角色。2014年11月28日,中共中央总书记习近平在中央外事工作会议上的讲话指出:“中国必须有自己特色的大国外交”。国际形势风云激荡、变乱交织,世界面临百年未有之大变局。然而,在国际舆论场上,我们有时还处于有理说不出、说了传不开的境地。因此,如何将我方声音译出来、传出去,用外国人能听懂的语言传达中国立场,提供中国方案,讲好中国故事,体现中国特色,对构建中国特色大国外交话语体系,推进中国特色大国外交至关重要。本文着眼于中国外交语言翻译与传播的全局视野,统筹国内、国外两个大局,以2019年5月至10月的外交部例行记者会发言实录为基础,以韩国主流媒体翻译报道为语料,从语言学、翻译学等角度进行分析研究,旨在探索中国外交语言的韩译策略与方法,提高外交语言的韩译质量与水平,更好地传递中国声音,提升中国外交形象,助推构建中国特色大国外交话语体系,供国家外事等有关部门参考,为中韩外事翻译人员提供借鉴。本文第1章主要介绍研究目、研究对象与研究... 

【文章来源】:北京第二外国语学院北京市

【文章页数】:138 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]外交翻译中的口吻传译[J]. 范武邱,信萧萧.  上海翻译. 2017(06)
[2]发挥重要政治概念翻译在我国对外话语体系建设中的基础性作用——第二届“中央文献翻译与研究论坛”会议综述[J]. 宋虹,孙宁,于蔷.  国外理论动态. 2016(11)
[3]模糊语在外交辞令中的运用[J]. 刘向南.  现代交际. 2016(18)
[4]中韩外交文本中模糊语的翻译原则和策略[J]. 郑杰,李宁,陈楠楠.  民族翻译. 2016(02)
[5]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎.  上海翻译. 2016(02)
[6]“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例[J]. 胡健,范武邱.  语言教育. 2016(01)
[7]“政治等效”翻译:臆想还是现实?[J]. 王平兴.  中国翻译. 2016(01)
[8]主观视点理论的语言学观照[J]. 宋晖.  华中师范大学学报(人文社会科学版). 2015(06)
[9]“中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J]. 刘润泽,魏向清.  中国外语. 2015(06)
[10]“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J]. 杨明星,李志丹.  中国翻译. 2015(05)

博士论文
[1]国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 卢小军.上海外国语大学 2013
[2]委婉语研究[D]. 邵军航.上海外国语大学 2007
[3]合作与会话——合作原则及其应用研究[D]. 金立.浙江大学 2005

硕士论文
[1]外宣文本中文化负载词的翻译策略[D]. 夏颖.上海外国语大学 2012
[2]从顺应角度看中国外交部发言人的答问策略[D]. 赵清竹.华中师范大学 2010



本文编号:3559368

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3559368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efe4d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com