翻译中概念范畴的分类和相互关联性——以翻译理论、策略、方法、技巧为例
发布时间:2022-01-01 00:31
翻译理论是从翻译实践中概括出来的相关知识系统化结论以及对于翻译相关的现象或者本质做系统的描写和阐释;翻译策略通常指涉对象是文化,即体现译者对源语言文化的取舍和选择;直译和意译属于翻译方法,是实现翻译策略的具体手段,指涉对象是语言形式;翻译技巧则以贯彻翻译方法为目的,具体体现在译者在文章词句的调整技巧上,具体包括注释、增词法、减词法、转换语序等等。由此自上而下,其次序大致可列为理论、策略、方法、技巧,在翻译应加以明确并贯彻这一点。
【文章来源】:中国朝鲜语文. 2020,(04)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1.?????
2.?????
3.??????????????
4.????,????,????
5.????
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J]. 郑鸿芹. 阿坝师范高等专科学校学报. 2011(03)
本文编号:3561288
【文章来源】:中国朝鲜语文. 2020,(04)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1.?????
2.?????
3.??????????????
4.????,????,????
5.????
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J]. 郑鸿芹. 阿坝师范高等专科学校学报. 2011(03)
本文编号:3561288
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3561288.html