当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

民国回族学者汉译伊斯兰教经典的探讨与实践

发布时间:2022-01-01 15:11
  民国时期,回族学者就伊斯兰教经典汉译问题进行了多角度探讨,同时也展开了多种形式的汉译《古兰经》、"圣训"等伊斯兰教经典的实践尝试,从而开创出汉语通译阿拉伯文经典的全新局面。此举意义深远,它不仅将回族社会明清以来的汉文译著活动推向了新的高潮,而且也大大推进了伊斯兰文化的本土化和伊斯兰教的中国化进程。 

【文章来源】:回族研究. 2018,28(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、学者们关于汉译伊斯兰教经典之意义与方法的多重探讨
    (一) 从挽救颓靡、弘扬伊斯兰文化的角度阐释汉译伊斯兰教经典的重要性
    (二) 从关照现实、比较各宗教在中国发展的角度指出汉译伊斯兰教经典的迫切性
    (三) 以直面困难、在实践中逐渐探索的态度, 就开展汉译伊斯兰教经典的方式方法、原则等展开讨论
二、学者们汉译伊斯兰教经典的群体实践
    (一) 《古兰经》、“圣训”的翻译与注释
    (二) 伊斯兰教典籍的翻译
三、汉译伊斯兰教经典的深远意义
    首先, 开创了汉文通译《古兰经》的新局面, 同时也掀起了汉文译著活动新高潮。
    其次, 一定程度上推进着伊斯兰文化本土化和伊斯兰教中国化进程。


【参考文献】:
期刊论文
[1]《古兰经》汉译活动与伊斯兰教本土化[J]. 马明良.  世界宗教研究. 2011(02)



本文编号:3562381

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3562381.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd3af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com