当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《玛法达》中同形异义词及多义词的汉译策略研究

发布时间:2022-01-23 17:47
  《玛法达》(Mafalda)是阿根廷著名漫画家季诺(Quino)的经典作品,以小见大,通过儿童的视角,借助日常生活的场景反映社会问题,不仅能够让人会心一笑,也能发人深省。取得这一效果的关键因素之一是作品中使用了许多同形异义词及多义词。因此,在西译汉过程中对这两类词的有效转化在很大程度上影响着译文的质量。然而,西班牙语和汉语形式和特点迥然不同,所代表的文化背景和承载的文化信息差别很大,要做到有效翻译同形异义词及多义词并非易事,因为,译者不仅要克服语言本身的差异,还要帮助读者跨越因不了解漫画故事发生的文化背景而产生的障碍。本论文以《玛法达》(Mafald而)两个汉语译本为对象,通过对比研究,分析探讨作品中同形异义词及多义词的西译汉策略,探索译者在翻译时的不同心理、倾向与侧重点,总结相应的翻译原则与策略,为今后类似题材作品的翻译提供参考。在研究中,我们发现,多义词与同形异义词的运用可以在漫画中制造幽默效果,并且在西译汉过程中造成一定的不可译现象,此时需要采取相应的处理手段以求在汉语读者中产生类似的效果。同时,并不是每一个同形异义词或多义词的出现都是作者有意利用该词制造幽默效果,我们观察到两个... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo Ⅰ Marco teorico
    1.1 Homonimia y polisemia
        1.1.1 Definiciones
        1.1.2 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion espanol-chino
        1.1.3 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion de Mafalda
    1.2 La teoria de traduccion de Humboldt
    1.3 La teoria de traduccion de Newmark
    1.4 Las maximas pragmaticas en la traduccion
Capitulo Ⅱ Analisis de la traduccion de la homonimia en Mafalda
Capitulo Ⅲ Analisis de la traduccion de la polisemia en Mafalda
    3.1 Polisemia traducible
        3.1.1 Asociacion cultural compartida
        3.1.2 Equivalencia linguistica
        3.1.3 Diferentes interpretaciones
    3.2 Polisemia intraducible
        3.2.1 Traduccion directa
        3.2.2 Traduccion libre
        3.2.3 Uso de notas
        3.2.4 Caso sin resolucion
Conclusiones
Bibliografia


【参考文献】:
硕士论文
[1]从关联理论分析漫画《玛法达》的两个译本[D]. 屠申桦.北京外国语大学 2016
[2]论主体间性视角下译者的“创造性叛逆”[D]. 李黎.西南财经大学 2014



本文编号:3604866

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3604866.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户362a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com