西班牙语委婉语的多元翻译
发布时间:2022-01-23 19:57
委婉语系委婉现象与语言结合的特殊产物。它从原始社会一直绵延至今,与一个国家的民族、社会、文化特征存在紧密联系,并体现在生活的各个方面,时常是说话人无意识的心理反映。归根结底,语言的委婉现象产生的根本原因在于人类内心的恐惧,在这种心理的驱使下,人们常用柔和、文雅、悦耳的话语取代那些禁忌、难听、失礼的说法。西班牙语委婉语的种类极其丰富,大致可分为禁忌性委婉语、交际性委婉语和职能性委婉语。根据具体内容,禁忌委婉现象又分为宗教神秘委婉语、死亡疾病委婉语、性指涉委婉语、排泄委婉语;交际委婉现象可细分为称谓委婉语、尊重委婉语、情绪委婉语;职能委婉现象可细化为政治委婉语、经济委婉语、军事委婉语、专业技术委婉语等。西语委婉语的构造手段千变万化、不胜枚举,有语音变异、语义转换、语法转变、修辞方法等常见的语言方式,还有外来语、儿语、缩略语、行话等其他语言手段,更有肢体动作、面部表情等副语言手段。不管委婉手法怎样幻化,万变不离其宗的构成原理在于分散听话者的注意力,暂时终止或延长语言信息的接收过程。西语婉辞的种类丰富、构造复杂,且蕴涵着丰富的社会、历史、文化等多方面信息,在各类作品中层出不穷,已成为我国西班牙...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:228 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
致谢
摘要
Resumen
缩略符号及说明
第一章 引论
1.1 先行研究
1.1.1 西汉/汉西翻译的研究现状
1.1.2 西汉翻译实践的现状
1.2 研究现状
1.2.1 多元翻译观
1.2.2 西班牙语委婉语
1.3 研究结构
第二章 委婉语现象
2.1 委婉语的界定
2.1.1 委婉语的定义
2.1.2 委婉语的内涵
2.1.3 委婉语的辨识
2.2 委婉语的生成
2.2.1 委婉语的形成原因
2.2.2 委婉语的认知过程
2.2.3 委婉语的构成原则
2.3 委婉语的特征
2.3.1 民族性
2.3.2 地域性
2.3.3 时代性
2.3.4 社会性
第三章 西班牙语委婉语的种类
3.1 避讳性委婉语
3.1.1 关于宗教和神秘力量的委婉语
3.1.2 关于动物的委婉语
3.1.3 关于疾病的委婉语
3.1.4 关于死亡的委婉语
3.1.5 性指涉的委婉语
3.1.6 排泄现象的委婉语
3.2 交际性委婉语
3.2.1 礼貌称谓
3.2.2 社会尊重
3.2.3 态度与情感
3.3 职能性委婉语
3.3.1 政治领域
3.3.2 军事领域
3.3.3 治安领域
3.3.4 经济领域
3.3.5 专业技术领域
第四章 西班牙语委婉语的构成
4.1 副语言手段
4.1.1 无声委婉语
4.1.2 超语言特征委婉语
4.1.3 肢体委婉语
4.2 语言手段
4.2.1 语音手段
4.2.2 语义手段
4.2.3 语法手段
4.2.3.1 名词的异变
4.2.3.2 动词的异变
4.2.4 句法手段
4.2.5 修辞手段
4.2.6 其他语言手段
4.3 非语言手段
第五章 西班牙语委婉语的语言翻译
5.1 等值翻译
5.2 等效翻译
5.2.1 增译法
5.2.2 减译法
5.2.3 转换法
5.3 对等度
5.4 假对等
5.5 语言翻译观的局限性
第六章 西班牙语委婉语的文艺翻译
6.1 译者主体性
6.2 文体规范性
6.2.1 科技文体
6.2.2 应用文体
6.2.2.1 广告
6.2.2.2 公示语
6.2.3 新闻文体
6.2.4 文学文体
6.2.4.1 纪实作品
6.2.4.2 小说
6.2.4.3 诗歌
6.2.5 字幕翻译
6.3 翻译的变体
6.4 文艺翻译观的局限性
第七章 西班牙语委婉语的文化翻译
7.1 归化法
7.2 异化法
7.2.1 音译法
7.2.2 借用法
7.2.3 阐释法
7.3 注释
7.3.1 解释性注释
7.3.2 评论性注释
7.4 后现代主义译法
7.4.1 女性主义译法
7.4.2 后殖民主义译法
7.5 同化度
7.6 文化翻译观的局限性
第八章 结语
8.1 研究综述
8.2 研究价值
8.3 研究局限
8.4 研究展望
参考文献
附录
附录1. 1950-2010年世界西汉及汉西翻译方向的论文
附录1.1 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向硕博士论文
附录1.2 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向期刊论文
附录1.3 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向论文集论文
附录1.4 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向著作
附录2. 1950-2010年世界西班牙语作品及文件的中译本
附录2.1 西班牙语作品及文件的中文译著
附录2.2 西班牙语作品及文件的中文选集
附录3. 1950-2010年世界关于多元翻译的研究状况
附录4. 1950-2010年中国关于西班牙语委婉语的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]从英汉禁忌语透视中西文化的异同[J]. 许爱兵. 今日南国(理论创新版). 2009(11)
[2]开辟译史研究的多维视角:简评皮姆的翻译多元因果论[J]. 姜倩. 复旦外国语言文学论丛. 2008(01)
[3]多元翻译标准系统的最低标准——兼析汉英翻译中的中式英语[J]. 李传玲. 哈尔滨学院学报. 2005(12)
[4]委婉机制的认知语言学诠释[J]. 邵军航,樊葳葳. 外语研究. 2004(04)
[5]英语中的委婉语[J]. 朱晓红. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2004(02)
[6]“多元翻译理论探索”批评[J]. 司显柱,杨莉. 江西社会科学. 2002(10)
[7]也谈委婉语的构造原则[J]. 邵军航,樊葳葳. 山东师大外国语学院学报. 2002(02)
[8]副语言符号英汉互译中的文化沟通[J]. 樊葳葳,张迎丰. 中国翻译. 2000(02)
[9]元翻译学的思考与翻译的多元性研究[J]. 吕俊,侯向群. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(05)
[10]委婉语研究:回顾与前瞻[J]. 束定芳,徐金元. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(05)
本文编号:3605055
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:228 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
致谢
摘要
Resumen
缩略符号及说明
第一章 引论
1.1 先行研究
1.1.1 西汉/汉西翻译的研究现状
1.1.2 西汉翻译实践的现状
1.2 研究现状
1.2.1 多元翻译观
1.2.2 西班牙语委婉语
1.3 研究结构
第二章 委婉语现象
2.1 委婉语的界定
2.1.1 委婉语的定义
2.1.2 委婉语的内涵
2.1.3 委婉语的辨识
2.2 委婉语的生成
2.2.1 委婉语的形成原因
2.2.2 委婉语的认知过程
2.2.3 委婉语的构成原则
2.3 委婉语的特征
2.3.1 民族性
2.3.2 地域性
2.3.3 时代性
2.3.4 社会性
第三章 西班牙语委婉语的种类
3.1 避讳性委婉语
3.1.1 关于宗教和神秘力量的委婉语
3.1.2 关于动物的委婉语
3.1.3 关于疾病的委婉语
3.1.4 关于死亡的委婉语
3.1.5 性指涉的委婉语
3.1.6 排泄现象的委婉语
3.2 交际性委婉语
3.2.1 礼貌称谓
3.2.2 社会尊重
3.2.3 态度与情感
3.3 职能性委婉语
3.3.1 政治领域
3.3.2 军事领域
3.3.3 治安领域
3.3.4 经济领域
3.3.5 专业技术领域
第四章 西班牙语委婉语的构成
4.1 副语言手段
4.1.1 无声委婉语
4.1.2 超语言特征委婉语
4.1.3 肢体委婉语
4.2 语言手段
4.2.1 语音手段
4.2.2 语义手段
4.2.3 语法手段
4.2.3.1 名词的异变
4.2.3.2 动词的异变
4.2.4 句法手段
4.2.5 修辞手段
4.2.6 其他语言手段
4.3 非语言手段
第五章 西班牙语委婉语的语言翻译
5.1 等值翻译
5.2 等效翻译
5.2.1 增译法
5.2.2 减译法
5.2.3 转换法
5.3 对等度
5.4 假对等
5.5 语言翻译观的局限性
第六章 西班牙语委婉语的文艺翻译
6.1 译者主体性
6.2 文体规范性
6.2.1 科技文体
6.2.2 应用文体
6.2.2.1 广告
6.2.2.2 公示语
6.2.3 新闻文体
6.2.4 文学文体
6.2.4.1 纪实作品
6.2.4.2 小说
6.2.4.3 诗歌
6.2.5 字幕翻译
6.3 翻译的变体
6.4 文艺翻译观的局限性
第七章 西班牙语委婉语的文化翻译
7.1 归化法
7.2 异化法
7.2.1 音译法
7.2.2 借用法
7.2.3 阐释法
7.3 注释
7.3.1 解释性注释
7.3.2 评论性注释
7.4 后现代主义译法
7.4.1 女性主义译法
7.4.2 后殖民主义译法
7.5 同化度
7.6 文化翻译观的局限性
第八章 结语
8.1 研究综述
8.2 研究价值
8.3 研究局限
8.4 研究展望
参考文献
附录
附录1. 1950-2010年世界西汉及汉西翻译方向的论文
附录1.1 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向硕博士论文
附录1.2 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向期刊论文
附录1.3 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向论文集论文
附录1.4 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向著作
附录2. 1950-2010年世界西班牙语作品及文件的中译本
附录2.1 西班牙语作品及文件的中文译著
附录2.2 西班牙语作品及文件的中文选集
附录3. 1950-2010年世界关于多元翻译的研究状况
附录4. 1950-2010年中国关于西班牙语委婉语的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]从英汉禁忌语透视中西文化的异同[J]. 许爱兵. 今日南国(理论创新版). 2009(11)
[2]开辟译史研究的多维视角:简评皮姆的翻译多元因果论[J]. 姜倩. 复旦外国语言文学论丛. 2008(01)
[3]多元翻译标准系统的最低标准——兼析汉英翻译中的中式英语[J]. 李传玲. 哈尔滨学院学报. 2005(12)
[4]委婉机制的认知语言学诠释[J]. 邵军航,樊葳葳. 外语研究. 2004(04)
[5]英语中的委婉语[J]. 朱晓红. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2004(02)
[6]“多元翻译理论探索”批评[J]. 司显柱,杨莉. 江西社会科学. 2002(10)
[7]也谈委婉语的构造原则[J]. 邵军航,樊葳葳. 山东师大外国语学院学报. 2002(02)
[8]副语言符号英汉互译中的文化沟通[J]. 樊葳葳,张迎丰. 中国翻译. 2000(02)
[9]元翻译学的思考与翻译的多元性研究[J]. 吕俊,侯向群. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(05)
[10]委婉语研究:回顾与前瞻[J]. 束定芳,徐金元. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(05)
本文编号:3605055
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3605055.html