当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

越南北部边境地名“Ph■Cáo”译写初探

发布时间:2022-02-24 03:28
  有的资料将越南北部边境地名"Ph■Cáo"译为"福高",汉译地名"福高"是否准确,需要分析地名的词性、语法结构,以及地名的由来及其蕴涵的文化。越南地名"Ph■Cáo",从其语源构成来看,"Ph■"是纯越词,"Cáo"是西南官话词语的变音词语,从语法结构来看,"Ph■Cáo"属于正偏结构。"ch?Ph■Cáo"每六天一次,逢龙日、狗日赶集。综合分析语言、民俗文化等各方面的因素,将越南地名"Ph■Cáo"译为"狗街"更为贴切。 

【文章来源】:中国地名. 2019,(05)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
引言
1. 外国地名译名方法
2. 汉字对越南文化及越南地名的影响
    2.1 汉字在越南的传播过程
    2.2 越南地名的分类
3. 相关民俗文化探究
4. 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]略论中国地名文化对越南的影响[J]. 华林甫.  南洋问题研究. 2001(02)



本文编号:3641882

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3641882.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55c78***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com