越南北部边境地名“Ph■Cáo”译写初探
发布时间:2022-02-24 03:28
有的资料将越南北部边境地名"Ph■Cáo"译为"福高",汉译地名"福高"是否准确,需要分析地名的词性、语法结构,以及地名的由来及其蕴涵的文化。越南地名"Ph■Cáo",从其语源构成来看,"Ph■"是纯越词,"Cáo"是西南官话词语的变音词语,从语法结构来看,"Ph■Cáo"属于正偏结构。"ch?Ph■Cáo"每六天一次,逢龙日、狗日赶集。综合分析语言、民俗文化等各方面的因素,将越南地名"Ph■Cáo"译为"狗街"更为贴切。
【文章来源】:中国地名. 2019,(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
1. 外国地名译名方法
2. 汉字对越南文化及越南地名的影响
2.1 汉字在越南的传播过程
2.2 越南地名的分类
3. 相关民俗文化探究
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]略论中国地名文化对越南的影响[J]. 华林甫. 南洋问题研究. 2001(02)
本文编号:3641882
【文章来源】:中国地名. 2019,(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
1. 外国地名译名方法
2. 汉字对越南文化及越南地名的影响
2.1 汉字在越南的传播过程
2.2 越南地名的分类
3. 相关民俗文化探究
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]略论中国地名文化对越南的影响[J]. 华林甫. 南洋问题研究. 2001(02)
本文编号:3641882
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3641882.html