《朝鲜王朝社会面面观》(节选)韩中翻译报告
发布时间:2022-10-20 13:09
本文作为一篇翻译实践报告,以韩国历史书籍《朝鲜王朝社会面面观((?)(?))》中的其中四章为翻译对象,内容涵盖政治历史、社会文化、朝鲜王朝外交策略以及当时社会的意识形态四个方面,本翻译报告以严复的“信达雅”翻译理论为基础,具体分析了在翻译过程中发现的问题,比如针对韩语中的汉字词和特殊名词的翻译,中韩双语由于句子结构不同而导致的译文不通顺的现象,以及如何利用直译与意译结合的翻译方法对译文进行反复修改和润色等。在报告的最后记述了本次翻译理论实践过程中的心得体会。希望本翻译实践报告能对韩国历史文化有关书籍的翻译起到一定的参考作用。
【文章页数】:176 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附录1
附录2
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译价值简论[J]. 许钧. 外语与外语教学. 2004(01)
[2]词汇的音译与意译[J]. 林冰虹. 江西广播电视大学学报. 2008(03)
[3]论翻译的价值[J]. 孙璐. 安徽文学(下半月). 2010(01)
[4]论句子翻译中的直译意译[J]. 王国强. 林区教学. 2010(02)
[5]句式变量和汉韩翻译中的拆译类句式[J]. 马会霞. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[6]历史文化翻译的语用意识研究[J]. 赵硕. 小说评论. 2013(S1)
[7]“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响[J]. 马志媛. 延安大学学报(社会科学版). 2012(03)
[8]从族契看朝鲜时代的宗族组织化——以中韩族谱与宗族制度比较为视角[J]. 常建华. 古代文明. 2017(02)
[9]文化翻译学界说[J]. 杨仕章. 外语教学理论与实践. 2016(01)
[10]汉语词语与韩国语汉字词的差异[J]. 桂香. 韩国语教学与研究. 2016(03)
硕士论文
[1]关于《东西方文明与韩国》的韩汉翻译实践报告[D]. 宋莅达.延边大学 2017
[2]《韩国·韩国人·韩国文化》(特质、婚姻部分)韩汉翻译报告[D]. 季娴.四川外国语大学 2017
本文编号:3694572
【文章页数】:176 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附录1
附录2
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译价值简论[J]. 许钧. 外语与外语教学. 2004(01)
[2]词汇的音译与意译[J]. 林冰虹. 江西广播电视大学学报. 2008(03)
[3]论翻译的价值[J]. 孙璐. 安徽文学(下半月). 2010(01)
[4]论句子翻译中的直译意译[J]. 王国强. 林区教学. 2010(02)
[5]句式变量和汉韩翻译中的拆译类句式[J]. 马会霞. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[6]历史文化翻译的语用意识研究[J]. 赵硕. 小说评论. 2013(S1)
[7]“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响[J]. 马志媛. 延安大学学报(社会科学版). 2012(03)
[8]从族契看朝鲜时代的宗族组织化——以中韩族谱与宗族制度比较为视角[J]. 常建华. 古代文明. 2017(02)
[9]文化翻译学界说[J]. 杨仕章. 外语教学理论与实践. 2016(01)
[10]汉语词语与韩国语汉字词的差异[J]. 桂香. 韩国语教学与研究. 2016(03)
硕士论文
[1]关于《东西方文明与韩国》的韩汉翻译实践报告[D]. 宋莅达.延边大学 2017
[2]《韩国·韩国人·韩国文化》(特质、婚姻部分)韩汉翻译报告[D]. 季娴.四川外国语大学 2017
本文编号:3694572
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3694572.html