当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

视域融合与同经异译——以《道行般若经》为例

发布时间:2022-12-06 06:51
  《道行般若经》在汉语史上具有宝贵的研究价值。根据伽达默尔的视域融合理论对《道行般若经》的异译本进行了分析,说明了视域融合之时,佛经译者的"前见"差异造成了译本的多样性,译文读者的"前见"差异也会引起语言的变化。 

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、《道行般若经》简介
二、诠释学中的视域融合与佛经的同经异译
    (一) 诠释学的作用
    (二) 诠释汉译佛经的意义
    (三) 文本的理解:视域融合
三、从视域融合角度分析《道行般若经》同经异译本
    (一) 译者翻译风格的视域融合
    (二) 视域融合译本的时代特点
    (三) 汉译佛经读者视角下的视域融合
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从梵汉对勘看全称量化限定词“所有”的形成[J]. 王继红.  古汉语研究. 2015(04)
[2]佛经释词三续[J]. 李维琦.  古汉语研究. 2012(01)
[3]《道行般若经》和“异译”的对比研究——《道行般若经》与异译及梵本对比研究[J]. 辛島静志.  汉语史研究集刊. 2001(00)



本文编号:3711289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3711289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba8f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com