中国文学在泰国的译介研究
发布时间:2024-05-15 19:33
中泰两国文化交往历史悠久,中国从明朝开始就与泰国(阿瑜陀耶王朝)往来密切。据明史记载,在明一代泰国派遣使臣到中国访问达112次。随后的曼谷王朝十分重视翻译中国古典文学作品,尤其重视翻译中国的古典小说。自曼谷王朝初期译介《三国》和《西汉》起,从此拉开了泰译中国作品的序幕,两百余年来不绝如缕,硕果累累。本文通过对中国文学在泰国的译介情况进行梳理,试图还原中国文学在泰国的译介全貌。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、王室支持推动下的中国文学译介时期(约1782-1910 年)
二、早期泰国私人出版社推动下的中国文学译介时期(约1868-1910年)
三、报刊驱动翻译时期(约1920-1950年)
四、海内外华人推动翻译时期(约1950-2010年)
本文编号:3974121
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、王室支持推动下的中国文学译介时期(约1782-1910 年)
二、早期泰国私人出版社推动下的中国文学译介时期(约1868-1910年)
三、报刊驱动翻译时期(约1920-1950年)
四、海内外华人推动翻译时期(约1950-2010年)
本文编号:3974121
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3974121.html