泰译版《活着》比喻句翻译研究
发布时间:2024-12-22 06:18
《活着》是中国当代著名小说家余华的代表作之一,出版后好评不断,更被译为多个语言版本在国外出版,兰番·拉斯阿松(??????????????????)的《????????》是泰国首个《活着》的泰译本,在泰国出版后也广受好评。笔者以小说《活着》和泰译版为语料文本,通过选取典型的比喻句作为主要分析对象,旨在分析《活着》泰译版中采用的翻译策略。译者针对不同类型的比喻句,采取不同的翻译策略,虽译文中有不足,但总体来说译者对我国语言文化、历史背景有较充分的理解和认识,在翻译过程中始终遵循以"异化"为主,"归化"为辅的翻译策略。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《活着》及其泰译版《????????》
(一) 作者余华及其小说的介绍
(二) 译者兰番·拉斯阿松及其泰译版的介绍
二、《活着》泰译版中的比喻句翻译研究
(一) 异化法
1. 直译法
2. 补译法
(二) 归化法
1. 转换意象法
三、总结
本文编号:4019573
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《活着》及其泰译版《????????》
(一) 作者余华及其小说的介绍
(二) 译者兰番·拉斯阿松及其泰译版的介绍
二、《活着》泰译版中的比喻句翻译研究
(一) 异化法
1. 直译法
2. 补译法
(二) 归化法
1. 转换意象法
三、总结
本文编号:4019573
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/4019573.html
上一篇:“国际在线”网站泰语版的国际传播现状分析与发展策略研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了