当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

泰译版《活着》比喻句翻译研究

发布时间:2024-12-22 06:18
   《活着》是中国当代著名小说家余华的代表作之一,出版后好评不断,更被译为多个语言版本在国外出版,兰番·拉斯阿松(??????????????????)的《????????》是泰国首个《活着》的泰译本,在泰国出版后也广受好评。笔者以小说《活着》和泰译版为语料文本,通过选取典型的比喻句作为主要分析对象,旨在分析《活着》泰译版中采用的翻译策略。译者针对不同类型的比喻句,采取不同的翻译策略,虽译文中有不足,但总体来说译者对我国语言文化、历史背景有较充分的理解和认识,在翻译过程中始终遵循以"异化"为主,"归化"为辅的翻译策略。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、《活着》及其泰译版《????????》
    (一) 作者余华及其小说的介绍
    (二) 译者兰番·拉斯阿松及其泰译版的介绍
二、《活着》泰译版中的比喻句翻译研究
    (一) 异化法
        1. 直译法
        2. 补译法
    (二) 归化法
        1. 转换意象法
三、总结



本文编号:4019573

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/4019573.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4bc43***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com