翻译伦理:翻译研究新途径
本文选题:翻译 切入点:翻译伦理 出处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2013年03期
【摘要】:翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立在描述性研究基础之上并关注具体社会场景中的翻译主体及其翻译行为。
[Abstract]:Translation itself is an ethical act.Since the cultural turn of translation studies in the 1970s, the study of translation ethics has become a new research hotspot and an indispensable part of translation studies.This paper reviews the achievements made by scholars at home and abroad in translation ethics and analyzes their shortcomings. It is proposed that the study of translation ethics should be based on descriptive studies and focus on the translation subjects and their translation behaviors in specific social contexts.
【作者单位】: 湖南师范大学
【基金】:中国博士后科学基金资助项目“晚清文学翻译家翻译伦理研究”(编号:2012M521523) 湖南省高校教学改革项目“基于教师多元角色的小学英语教师继续教育课程设置改革研究”(编号:2010[457])阶段性成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 涂兵兰;;论切斯特曼翻译伦理模式[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2010年01期
2 曾记;;“忠实”的嬗变——翻译伦理的多元定位[J];外语研究;2008年06期
3 吴建国;魏清光;;翻译与伦理规范[J];上海翻译;2006年02期
4 王大智;;关于展开翻译伦理研究的思考[J];外语与外语教学;2005年12期
5 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期
6 杨洁;曾利沙;;论翻译伦理学研究范畴的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年05期
7 刘亚猛;;韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J];中国翻译;2005年05期
8 孙致礼;;译者的职责[J];中国翻译;2007年04期
9 申连云;;尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J];中国翻译;2008年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王建军;普遍性与相互性——论康德的义务论与功利主义伦理学的分野[J];安徽大学学报;2004年05期
2 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
3 牛习昌;杜莹;高瑞艳;;农民工问题与农村土地劳动生产率提高[J];安徽农业科学;2008年35期
4 孙青;;由解构主义翻译理论引发的哲学思考[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
5 朱林;;本雅明翻译观与解构主义的形神探析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
6 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
7 林夏;李慧芳;;从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期
8 高巍;刘媛媛;宋启娲;;《京华烟云》中蕴含婚丧文化的传译因素——以解构主义探析[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2010年01期
9 夏毅;;从阐释学角度看译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
10 姜楠;;翻译目的论分析《爱丽斯漫游仙境》译本[J];安徽文学(下半月);2009年05期
相关会议论文 前10条
1 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
2 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
9 贾欣岚;;跨文化交流中的翻译伦理问题研究[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(上)[C];2012年
10 王宏;王婷婷;;析西方翻译理论的发展 思中国翻译学派的建立[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
相关博士学位论文 前10条
1 张静;全球化背景下跨国公司伦理沟通研究[D];上海外国语大学;2010年
2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
5 王希艳;环境伦理学的美德伦理学视角[D];南开大学;2010年
6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
7 潘新丽;中国传统医德思想研究[D];南开大学;2010年
8 王新刚;思想政治教育物质环境研究[D];西南大学;2011年
9 王兆响;中国社会主义经济伦理的三大转向与当代建构[D];曲阜师范大学;2011年
10 亢雄;基于伦理与心理视角的旅游者幸福研究[D];陕西师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
3 张琦;从顺应论浅析专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 姜义颖;休谟的技术观剖析[D];大连理工大学;2010年
5 石睿;探寻精神的归宿[D];辽宁师范大学;2010年
6 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
7 刘人杰;求异和求美—许渊冲汉语古诗英译批评[D];长沙理工大学;2010年
8 喻滔;异化—旅游翻译的有效策略[D];长沙理工大学;2010年
9 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年
10 李婷;新闻发布会口译策略研究[D];中国海洋大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 辜正坤;;翻译标准多元互补论(第一章节录)[J];北京社会科学;1989年01期
2 高玉;论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性[J];外国文学;2004年02期
3 葛林;;翻译伦理再思考[J];广州大学学报(社会科学版);2007年12期
4 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
5 曾记;;“忠实”的嬗变——翻译伦理的多元定位[J];外语研究;2008年06期
6 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期
7 曾利沙;;意义本体论批评与价值评判的逻辑基础——兼论“论翻译的非逻辑特质”的反逻辑性[J];四川外语学院学报;2007年01期
8 陈学斌;刘彤;;翻译市场呼唤翻译伦理[J];商场现代化;2007年33期
9 曾利沙;;基于实践的翻译批评应具学理性与客观论证性——兼论旅游翻译中的“商业伦理”[J];上海翻译;2009年02期
10 曾利沙;;论古汉语诗词英译批评本体论意义阐释框架——社会文化语境关联下的主题与主题倾向性融合[J];外语教学;2010年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 申连云;;翻译研究的实然世界与应然世界[J];外语学刊;2007年04期
2 申连云;;尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J];中国翻译;2008年02期
3 申连云;;怎么译:从“操控”到“投降”[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年02期
4 左苏皖;;后殖民视角下的翻译研究[J];文教资料;2010年22期
5 靳锁;;对翻译理论的几点思考[J];科教文汇(中旬刊);2008年08期
6 申连云;;翻译研究中的“真”、“善”、“美”[J];中国翻译;2011年03期
7 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
8 吴军超;;翻译中的文化误读与译者主体性[J];山东行政学院.山东省经济管理干部学院学报;2006年04期
9 郑红霞;;从翻译伦理看文化意象传译中的误读[J];绵阳师范学院学报;2009年04期
10 申连云;;中国翻译教学中译者主体的缺失[J];四川外语学院学报;2006年01期
相关会议论文 前10条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
3 张琳;;主体间性视角中的翻译主体[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年
5 张琳;;现象学视角下的翻译主体研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 徐剑;;当代翻译研究的显性与隐性转向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年
2 记者 张玉来;网络翻译研究获重大突破[N];人民日报;2001年
3 青岛海洋大学 杨自俭;借鉴和创造[N];中华读书报;2002年
4 郑庆珠 学者;当代翻译家的译事物语[N];中国图书商报;2005年
5 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年
6 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
7 傅小平;东欧文学翻译研究“断层”加剧[N];文学报;2007年
8 沪言;权力化的翻译,,“解构时代”如何不想它?[N];社会科学报;2005年
9 本报记者 涂桂林;唐瑾:学有专攻谱华章[N];中国新闻出版报;2005年
10 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年
相关博士学位论文 前10条
1 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
2 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
3 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
4 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年
5 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
6 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
7 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
8 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
9 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年
10 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈瑛;论译者的道德身份[D];湖南师范大学;2007年
2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
3 傅海英;译者的文化责任[D];中南大学;2008年
4 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年
5 胡伟;从交互主体性反思翻译伦理[D];四川外语学院;2012年
6 王艳;佛经翻译中的翻译伦理特点探讨[D];四川外国语大学;2013年
7 荣军;论译者的主体性[D];辽宁师范大学;2005年
8 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
9 胡永娜;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];郑州大学;2010年
10 李慧君;切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进[D];中南大学;2010年
本文编号:1723792
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1723792.html