从文化视角对比分析《红楼梦》英、蒙译本中习语的翻译
本文关键词:从文化视角对比分析《红楼梦》英、蒙译本中习语的翻译
更多相关文章: 习语翻译 文化视角 劳伦斯·韦努蒂的归化与异化理论
【摘要】:习语被视为语言的精华。它是一个民族文化的重要组成部分,同时,它反过来可以很好地反映这个文化。由于习语形式精简短小、寓意丰富、形象生动,被世界上许多民族所喜爱,并广泛使用。对翻译者而言,当源语言与目的语之间享有意义相同或相似的习语时,翻译工作将会较为简单。与此相反的是,习语浓厚的民族色彩和独特的文化寓意,会导致源语言和目的语之间的翻译障碍。为了解决这个问题,许多学者和翻译理论者进行了大量的研究来寻找最有效的翻译策略。长久以来,文化翻译中应以归化为主还是异化为主这一问题是学者们争论的一个热门话题。前者以目的语为重点,强调目的语读者容易接受的通顺的表达方法;而后者则以源语言文化为重点,强调原作品的风格特点的保留。 《红楼梦》是我国最伟大的古典小说之一。它为人们展现了一幅极为广阔而生动的封建社会生活全景。同时,它以精湛的语言艺术为人们所熟知。本书包含了大量的独具中国文化特色的习语。从19世纪至今,《红楼梦》被译成许多不同版本,其中包括多种外语和我国少数民族语言。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本和一些蒙古族译者(钦达木尼、吉达、丹森尼玛、赛音巴雅尔、丁尔甲和旺吉勒)所译的蒙译本为例,从文化的视角对中—英和蒙—英习语翻译进行了比较研究。 笔者以劳伦斯·韦努蒂的归化与异化理论为理论支撑,对《红楼梦》蒙、英两种译本的中—英和蒙—英习语翻译过程中所出现的不同文化因素进行了分析。最终得出以下结论:由于归化和异化各有其优缺点,在翻译实践中,译者应根据翻译目的去选择恰当的翻译方法。译者应该在这两个方法之间找到平衡点,以达到最为有效的习语翻译。
【关键词】:习语翻译 文化视角 劳伦斯·韦努蒂的归化与异化理论
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgement4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Reasons of This Study10
- 1.2 Research Objectives of This Study10-11
- 1.3 Research Significance of This Study11
- 1.4 Researching Methodology11-12
- 1.5 General Framework of This Study12-13
- Chapter 2 Literature review13-20
- 2.1 A Brief Introduction of A Dream of Red Mansions13-14
- 2.2 Previous Studies on Translation of A Dream of Red Mansions14-16
- 2.2.1 Previous Studies on English Version by Yang Hsien-yi and Gladys Yang14-15
- 2.2.2 Previous Studies on Mongolian Version15-16
- 2.3 Previous Studies on Idiom16-18
- 2.3.1 Definition of Idiom16-17
- 2.3.2 Previous Studies on Idiom Translation17-18
- 2.4 Previous Studies on Idiom Translation of A Dream of Red Mansions18-20
- Chapter 3 Cultural Differences and Obstacles in Idiom Translation20-27
- 3.1 Language and Culture20
- 3.2 Culture and Translation20-21
- 3.3 Idiom Translation and Culture21
- 3.4 Obstacles in Idiom Translation21-27
- 3.4.1 Geographical Condition22
- 3.4.2 Historical Events22-23
- 3.4.3 Religious Beliefs23-24
- 3.4.4 Social Customs24-25
- 3.4.5 Value Differences25-27
- Chapter 4 Domestication and Foreignization27-35
- 4.1 E.A.Nida' Theory and Domestication27-30
- 4.1.1 A Brief Introduction to Eugene. A. Nida27-28
- 4.1.2 Definition of Domestication28-29
- 4.1.3 Theoretical Basis of Domestication29-30
- 4.2 Lawrence Venuti's Theory and Foreignization30-31
- 4.2.1 A Brief Introduction to Lawrence Venuti30-31
- 4.2.2 Definition of Foreignization31
- 4.2.3 Theoretical Basis of Foreignization31
- 4.3 Dialectical Relationship between Domestication and Foreignization31-35
- 4.3.1 Dispute in the West32-33
- 4.3.2 Dispute in China33-34
- 4.3.3 A Dialectal Relationship between Domestication and Foreignization34-35
- Chapter 5 Application of Domestication and Foreignization in English andMongolian Versions of A Dream of Red Mansions35-49
- 5.1 The Same Application of Domestication and Foreignization in Mongolian and English Versions of One Idiom35-43
- 5.1.1 The Application of Domestication35-39
- 5.1.2 The Application of Foreignization39-43
- 5.2 The Different Strategies Applied in Mongolian and English Versions of One Idiom43-47
- 5.2.1 The Tendency of Domestication in Mongolian Version and Foreignization in English Version43-45
- 5.2.2 Exceptions in Idiom Translation of Mongolian and English Versions45-47
- 5.3 Summary47-49
- Chapter 6 Conclusion49-51
- Bibliography51-54
- 攻读硕士学位期间的研究成果54
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 段荣;习语翻译中的异化处理[J];海南大学学报(人文社会科学版);2002年04期
2 于莹;谈习语翻译中文化因素的重要性[J];佳木斯大学社会科学学报;2002年05期
3 王辞;习语翻译中的“等效性”与文化缺失现象的理解[J];云梦学刊;2002年05期
4 董晖;习语翻译中的借用译法[J];成都信息工程学院学报;2003年03期
5 孙彩霞;文化差异与习语翻译[J];辽宁公安司法管理干部学院学报;2003年02期
6 朱乐红,刘惬文;英语习语翻译中的异化研究[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2003年02期
7 杨才元;英语习语翻译中的形象转换[J];苏州大学学报;2003年04期
8 谭艳阳;从文化的角度谈谈习语翻译[J];中国保险管理干部学院学报;2003年04期
9 李国正;文学作品中习语翻译的多角度分析[J];河南机电高等专科学校学报;2004年06期
10 季绍斌;论习语翻译及其译语中的文化缺失现象[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2004年03期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 唐发年;;试论异化与归化在习语翻译中的运用[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 宋志强;;试析习语翻译中的形象处理[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
3 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王超;从模因论的视角阐释英语习语翻译中的归化和异化[D];西南大学;2010年
2 肖婷;论习语翻译中的异化趋势[D];湖南师范大学;2006年
3 戴俊玉;接受美学视域下的英汉动物习语翻译[D];福建师范大学;2011年
4 张荣臻;阐释理论指导下的民俗习语翻译研究[D];华北电力大学;2013年
5 王畅;《水浒传》杰克逊译本中习语翻译的补偿研究[D];大连海事大学;2008年
6 李金平;以文化为导向的习语翻译[D];河北大学;2010年
7 刘欢;从关联理论的视角看英语习语翻译[D];华东师范大学;2010年
8 张丽杰;习语翻译中的形象的传递[D];哈尔滨工程大学;2004年
9 刘静;从文化角度看习语翻译策略[D];山东大学;2006年
10 滕淑红;习语翻译的异化[D];重庆大学;2002年
,本文编号:634719
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/634719.html