译者主体性在立法文本翻译中的体现
发布时间:2017-08-09 09:23
本文关键词:译者主体性在立法文本翻译中的体现
更多相关文章: 法律语言 立法语言 立法文本翻译 译者主体性
【摘要】:立法文本作为最严谨,具有法律效力的文本,其翻译要求比其他文本翻译更加严格。过去对法律翻译的要求是严格的字对字,词对词,法律译者只能机械的进行符号转换。此后,有学者提出法律翻译不止是语言的翻译,而且是不同的法律文化之间的交流,译者只须将原文本的法律效力传达给读者。此时,法律翻译者在翻译法律文本的过程中,逐渐的获得了发挥主体性的机会。在多语言国家和机构,法律翻译者不止是不同语言的法律文本的媒介,他们还拥有参与法律制定的权利。这是法律译者能够发挥主体性的最强力的证明。本论文主要探讨了译者主体性在立法文本翻译中的体现。 首先,详细介绍了什么是立法语言,及立法语言的特点,由此引出立法文本的翻译,并介绍了立法文本翻译在中西方的发展过程。立法文本翻译的发展过程,就是译者地位发展逐渐发生变化的一个过程。 其次,提出了对于一名合格的法律翻译者的几点要求。作为一名合格的法律翻译者,应该满足以下几点要求:第一,他应该精通两国语言,掌握各种翻译理论和翻译方法;第二,他应该通晓两国法律文化和法律知识及其差异;第三,他应具备严谨,认真,负责的工作态度,严格按照法律翻译的要求进行翻译。 最后,分别从立法文本的词汇,句法和篇章层面的翻译处理方法上,论述了译者主体性的发挥。由于译者发挥了主体性,才使得译文能更容易的被读者所接受,有效的传达了原文本的立法目的和法律效力,避免译文晦涩难懂而引起法律纠纷。 综上所述,我们认为,在立法文本翻译中,译者的主体性在法律翻译中发挥了重要作用,使译文变得流畅、通顺、地道,一定程度上促进了各国法律文化的交流,及世界各地各种活动有序进行。
【关键词】:法律语言 立法语言 立法文本翻译 译者主体性
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introdution11-13
- 1.1 Status Quo of Legal Translation Study11
- 1.2 Significance11-12
- 1.3 Structure12-13
- Chapter 2 Literature Review13-26
- 2.1 Legal Language and Legislative Translation13-20
- 2.1.1 Legal Language13-16
- 2.1.2 Legislative Translation16-20
- 2.2 A Translator's Subjectivity20-26
- 2.2.1 The Role of a Translator in General Translation21-24
- 2.2.2 The Role of a Legal Translator24-26
- Chapter 3 Requirements for A Legal Translator26-35
- 3.1 Translation Competence28-30
- 3.2 Legal Knowledge30-32
- 3.3 Professional Loyalty32-35
- Chapter 4 A Translator's Subjectivity at Lexical Level35-45
- 4.1 Lexical Level35-36
- 4.1.1 Lexicon35
- 4.1.2 The Classification of Legal Lexicon35-36
- 4.2 The Choice of Legal Lexicon36-41
- 4.2.1 Semi-technical Terms37-38
- 4.2.2 Legal Terms38-41
- 4.3 Translation of Legal Lexicon41-45
- 4.3.1 Conversion of Part of Speech41-43
- 4.3.2 Addition and Omission of Words43-45
- Chapter 5 A Translator's Subjectivity at Syntactical Level and Discourse Level45-58
- 5.1 Syntactical Level45-52
- 5.1.1 Voices45-47
- 5.1.2 Declarative Sentences47-49
- 5.1.3 Conditional Sentences49-52
- 5.2 Discourse Level52-58
- 5.2.1 Coherence of Legislative Texts52-53
- 5.2.2 Devices for Coherence of Legislative Texts53-58
- Chapter 6 Conclusion58-60
- References60-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 辛全民;高新华;;中国古代翻译立法及其现代启示[J];湖北广播电视大学学报;2010年05期
2 吴吉松;;英文规定性法律文本中的同义词翻译——功能对等理论视角[J];四川教育学院学报;2009年05期
,本文编号:644566
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/644566.html