王佐良翻译思想与实践研究
发布时间:2017-08-10 23:15
本文关键词:王佐良翻译思想与实践研究
更多相关文章: 王佐良 翻译思想 翻译实践 文化 文体 译作分析
【摘要】:本论文研究的是翻译家王佐良的翻译思想和实践。 王佐良先生是我国外语界的杰出的学者,不仅在英国文学、文学史、比较文学方面取得了辉煌的成就,而且在中国翻译界也是一位举足轻重的人物。富有创新意识的翻译思想和丰富的翻译实践铸就了王佐良先生在译坛的地位,他的译作既涵盖了诗歌和散文,又包括了小说和戏剧,尤其是对彭斯诗歌的研究和翻译在国内堪称一流。他的翻译思想涵盖了文化、文体等多个方面,由于他独特的翻译思想和宝贵的翻译经历极大地丰富了中国的翻译理论和实践。因此,王佐良的翻译理论和翻译实践值的我们深入的研究。 本文力图研究身为翻译家和翻译理论家的王佐良,剖析其翻译思想,,归纳分析其翻译特色,并选择了其他译家的相关翻译作品与之进行对比,从王佐良主张的文化因素、读者反应、文体对等多个角度,进行比较评析。从翻译思想方面看,王佐良在继承优良的中国翻译传统基础上,从文体学、文化等新的角度发展丰富了中国的翻译理论。同时他摈弃前人对严复的评价,而从为读者考虑的角度,赞赏了其翻译思想,这在当时的中国翻译界是难能可贵的。此外,在翻译实践方面,王佐良的许多译作成为经典之作,其中具有代表性的有彭斯的《一朵红红的玫瑰》及培根的《论读书》。《雷雨》是王佐良汉译英的杰作。 本文除引言与结论外,共包括三个主要章节。引言部分介绍本文研究的目的,意义与文章的基本结构。第二章是概括介绍王佐良的翻译生涯其中就包括了其翻译成就,还有就是影响王佐良翻译活动的因素,使读者从其他角度认识王佐良。第三章是系统梳理王佐良的翻译思想,涉及的内容有翻译与文体学相结合;翻译与文化相结合;诗歌翻译思想;翻译的功能;考虑目标语读者。本章通过对王佐良翻译思想进行阐释分析,展示其翻译思想的重要性和可贵之处,强调了王佐良对探索新的理论的成就和意义。第四章是具体的译作分析包括了著名的《一朵红红的玫瑰》《论读书》和《雷雨》。最后的结论部分总结了王佐良翻译思想和翻译经历。
【关键词】:王佐良 翻译思想 翻译实践 文化 文体 译作分析
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter1 Introduction10-15
- 1.1 The Purpose and Significance of the Research on Wang Zuoliang10
- 1.2 Literature Review10-13
- 1.3 The Main Contents of the Research13-15
- Chapter2 Wang Zuoliang's Translation Career15-20
- 2.1 Wang Zuoliang's Translation Achievements15-17
- 2.2 Factors Influence Wang Zuoliang's Translation Activities17-20
- Chapter3 Wang Zuoliang's Thoughts on Translation20-35
- 3.1 Combination of Stylistics with Translation Studies20-23
- 3.1.1 A Thorough Understanding of Original Text21-22
- 3.1.2 Language Should Adapt to Social Occasion22
- 3.1.3 Improve the Awareness of Deviation22-23
- 3.2 Combination of Cultural Studies with Translation Studies23-26
- 3.2.1 The Translator Must be quite Familiar with Two Cultures24-25
- 3.2.2 Translation is a Process of Comparison between Two Cultures25-26
- 3.3 Views on Verse Translation26-29
- 3.3.1 Poetry is Translatable26-27
- 3.3.2 Only Poet Can Translate Poem Well27-28
- 3.3.3 Verse Translation is Helpful to Verse Creation28-29
- 3.3.4 The Translator Should Choose Works Similar to His Own Style29
- 3.3.5 Translating Poem as Poem29
- 3.4 The Function of Translation29-31
- 3.5 Concern for the Target Text Readers31-35
- Chapter4 Case Analyses of Wang Zuoliang's Translation35-56
- 4.1 An Analysis of the Translation of A Red, Red Rose35-40
- 4.1.1 Translating Poem as Poem, Reserving the Image of Original Poem36-37
- 4.1.2 Cultural Awareness37-38
- 4.1.3 A Contrastive analysis among Three Versions of A Red, Red Rose38-40
- 4.2 An Analysis of the Translation of Of Studies40-46
- 4.2.1 Stylistic Equivalence41-42
- 4.2.2 A Contrastive Study of Two Versions of Of Studies42-46
- 4.3 An Analysis of the Translation of Thunderstorm46-56
- 4.3.1 Target Reader to be Considered, the Original Style to be Reproduced47-52
- 4.3.2 Culture to be Considered52-56
- Chapter5 Conclusion56-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 周茜;《雷雨》的文体特征在其英译本中的再现[J];渝州大学学报(社会科学版);1999年04期
2 张建佳;简述王佐良的翻译观[J];郴州师范高等专科学校学报;2000年03期
3 郝晓静;A Red,Red Rose一诗译文的比较研究[J];山西大学师范学院学报;2000年02期
4 易立新;以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评[J];哈尔滨学院学报(社会科学);2001年06期
5 汪晓莉,邓英,庄德林;言外之意的对等翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2003年06期
6 胡德香,周卫军;从《翻译:思考与试笔》看王佐良的翻译观与译笔特色[J];解放军外国语学院学报;1999年S1期
7 刘重德;“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J];外语与外语教学;1998年05期
8 刘丽华;王佐良的译者观[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2002年05期
本文编号:653143
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/653143.html