关联理论指导下的政治外交口译策略研究
发布时间:2017-08-11 21:15
本文关键词:关联理论指导下的政治外交口译策略研究
【摘要】:进入新世纪以来,随着我国与世界的交往日益频繁,政治外交也成为驱动经济,文化,体育等其他外交活动的一个基本动力。由于政治外交的内容涉及国家形象,国家的领土主权完整,国家的方针政策,所以政治外交是我国一切外交事业的基础和关键,因而政治外交场合对口译译员的要求更高。 政治外交口译不同于其他类型的口译,其主题严肃,言辞敏感犀利,内容具有政策性,经常使用模糊表达。基于这些特点,政治外交口译译员也有着特殊的角色定位,既是信息的传达者,也是外交活动的参与者。综合政治外交口译的特殊性和政治外交口译译员的特殊角色,本文以关联理论的交际观,语境观以及关联性作为理论基础,探讨了提高政治外交口译质量的策略。 首先,通过关联理论的交际观剖析了政治外交口译的过程,即明示推理的过程:推理过程的主要内容是听力理解,译员应该寻找到与说话人最具关联性的假设;明示过程的主要内容是译语输出,译员应该输出最具关联性的译文。接着,作者又从关联理论的最佳关联和语境观提出政治外交口译应该达到的标准,即译文必须与原文具有最佳关联性,译文能让听众付出最小的努力,就能获得最大的语境效果。 然后,根据以上标准,作者分析了国家领导人以及外交部发言人在不同的政治外交场合的发言以及答记者问的材料,从提高听力理解和提高译语输出两方面探讨了政治外交口译的策略。在提高听力理解方面,译员可以从长期和短期准备方面入手,长期准备包括语言知识和百科知识的积累,短期准备包括对话题,国家在相关问题上的方针政策以及交际双方讲话方式习惯的了解。这样译员在听力理解中所生成的语境假设与说话人期望的语境效果之间就能产生最大的关联。在提高译语输出方面,译员可以采取的具体主口译技巧有解释性翻译,省略,保留和句型转换。这样,译文不仅符合目的语的表达习惯,同时也可以通过信息的增减来满足听众的理解需求,即在明示过程中为听众提供最佳关联。 政治外交口译策略和技巧的合理运用,有助于达到最后的目的,即提高政治外交的口译质量,精准地向世界传达国家的信息。
【关键词】:政治外交 口译 关联理论 口译策略
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract4-7
- 摘要7-9
- Contents9-12
- Introduction12-16
- 0.1 Research questions12-13
- 0.2 Significance of the research13
- 0.3 Organization of the research13-16
- Chapter 1 Literature Review16-32
- 1.1 Research on diplomatic interpreting16-20
- 1.1.1 Research on diplomatic interpreting in the world16-19
- 1.1.2 Research on diplomatic interpreting in China19-20
- 1.2 Features of diplomatic interpreting for political affairs20-27
- 1.2.1 Gravity of topics21-22
- 1.2.2 Policy-based contents22-24
- 1.2.3 Language sensibility24-25
- 1.2.4 Language vagueness25-27
- 1.3 Roles of interpreters for political affairs27-30
- 1.3.1 As a message transmitter27-29
- 1.3.2 As a diplomat29-30
- 1.4 Summary30-32
- Chapter 2 An Overview of Relevance Theory32-42
- 2.1 Concept of verbal communication32-35
- 2.2 Concept of contexts35-37
- 2.3 Concept of relevance37-40
- 2.4 Summary40-42
- Chapter 3 Application of Relevance Theory in Diplomatic Interpreting for Political Affairs42-54
- 3.1 Interpreting process from relevance theory42-47
- 3.1.1 Listening and comprehension as an inferential process43-45
- 3.1.2 Language output as an ostensive process45-47
- 3.2 Optimal relevance to judge diplomatic interpreting for political affairs47-52
- 3.2.1 Pursuit of optimal relevance from SL speaker48-50
- 3.2.2 Pursuit of optimal relevance for TL recipients50-52
- 3.3 Summary52-54
- Chapter 4 Relevance-theoretical Interpreting Strategies for Political Affairs54-84
- 4.1 How to improve listening comprehension55-66
- 4.1.1 Long-term preparation56-60
- 4.1.2 Advance preparation60-66
- 4.2 How to improve language output66-82
- 4.2.1 Explanatory interpretation67-70
- 4.2.2 Substitution70-73
- 4.2.3 Preservation73-76
- 4.2.4 Omission76-80
- 4.2.5 Syntactic transformation80-82
- 4.3 Summary82-84
- Conclusion84-86
- Bibliography86-90
- Web Materials90-92
- Acknowledgements92-94
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李坤;;由关联理论视角看口译[J];重庆工学院学报;2006年09期
2 陈小明;杨朝晖;;关联理论与听力理解[J];广东技术师范学院学报;2006年03期
3 马霞;;关联理论与口译策略研究[J];国外理论动态;2008年05期
4 蔡蕾;;关联理论与听力理解中的隐含意义推理[J];湖北大学成人教育学院学报;2008年01期
5 郑凌茜;;关联语境与交替传译的最佳译语选择[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
6 王菲;;从关联理论看口译的本质[J];青年文学家;2010年01期
7 栾习青;;英语听力理解中最佳关联的构建[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2010年04期
8 芮敏;关联理论与口译理解策略[J];四川外语学院学报;2000年03期
9 李百温;李燕;;从寻求最佳关联探求译者主体性发挥[J];山东教育学院学报;2009年03期
10 何群;高级外交外事翻译培养模式[J];外交学院学报;2001年04期
,本文编号:658251
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/658251.html