学生译员汉英交替传译笔记困难对口译笔记教学的启示
发布时间:2017-08-18 23:02
本文关键词:学生译员汉英交替传译笔记困难对口译笔记教学的启示
更多相关文章: 汉英交替传译 笔记困难 学生译员 笔记教学启示
【摘要】:笔记在交替传译中发挥着重要作用。很少有译员能够不参考笔记而做出完整、准确的口译。口译笔记是译员延长记忆时间以及细化记忆内容的重要工具,良好的口译笔记能极大的提高口译质量。口译教学的目的为培养合格译员,口译笔记作为合格译员应该具备的重要能力,已经成为交替传译教学中必不可少的一环。 本实验以10名翻译硕士的学生译员为实验对象进行了三次模拟口译实验,在模拟口译实验结束后进行了一次调查问卷。实验后收集了模拟口译实验过程中学生译员的视频资料及所做笔记,,根据视频资料对学生译员的翻译结果进行了转录。此后以转录结果为依据给学生译员打分,分为高分组与低分组。通过对比高分组与低分组学生译员的笔记,得出学生译员在汉英交替传译中的笔记困难。 对实验数据的定性分析和定量分析后得出:汉英交替传译笔记过程中,学生译员存在着笔记语言、笔记形式、笔记内容及笔记结构等方面的笔记技巧困难与过度依赖笔记、信息辨认困难以及口译产出困难等认知困难。 针对实验结果得到的汉英交替传译笔记中学生译员存在的困难,提出了强调脑记、鼓励学生形成自己的笔记风格等交替传译笔记教学原则,并建议交替传译笔记教学应涵盖源语理解训练与听说训练等教学内容。
【关键词】:汉英交替传译 笔记困难 学生译员 笔记教学启示
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 1 引言11-15
- 1.1 课题研究背景11
- 1.2 交替传译笔记的定义及意义11-12
- 1.3 交替传译笔记的目的12-13
- 1.4 国内外对口译笔记困难的研究13-15
- 2 实验描述15-21
- 2.1 实验目的15
- 2.2 实验对象15
- 2.3 实验设计15-16
- 2.4 实验准备16-19
- 2.4.1 实验前培训16-18
- 2.4.2 选择汉英交替传译材料18-19
- 2.4.3 实验工具19
- 2.5 实验过程19-21
- 3 调查问卷研究21-22
- 3.1 调查目的21
- 3.2 调查对象21
- 3.3 调查问卷及过程设计21-22
- 4 实验及调查结果与分析22-45
- 4.1 汉英交替传译评分标准22-23
- 4.2 实验一结果分析23-25
- 4.3 实验二结果分析25-28
- 4.4 实验三结果分析28-30
- 4.5 实验对象三次实验成绩综合评定30-32
- 4.6 笔记分析32-36
- 4.7 调查问卷结果36-38
- 4.8 汉英交替传译笔记困难总结38-45
- 4.8.1 汉英交替传译笔记技巧困难38-41
- 4.8.2 汉英交替传译笔记过程中的认知困难41-45
- 5 口译笔记教学启示45-47
- 5.1 教学原则建议45-46
- 5.2 教学内容建议46-47
- 参考文献47-49
- 附录49-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 孔菊芳;;从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆[J];广西教育学院学报;2006年04期
2 徐海铭;柴明槑;;汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J];外语学刊;2008年01期
3 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期
4 戴炜栋;徐海铭;;汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J];外语教学与研究;2007年02期
5 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期
本文编号:697236
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/697236.html