《铁路景观:铁路如何改变英国面貌》第五、七章选译及翻译报告(英译汉)
发布时间:2020-03-29 18:41
【摘要】:本篇英译汉翻译报告根据戈登·比德尔编写的《铁路景观——铁路如何改变英国面貌》的第五章和第七章的翻译而完成。选篇叙述了铁路自身创造的地方和当代铁路对景观的影响。原文本属于科普类读物,即典型的信息型文本。彼得·纽马克根据语言功能将文本分为表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法。其中,信息型文本的翻译侧重于使用交际翻译。在纽马克的文本类型分类理论以及交际翻译理论的指导下,信息型文本翻译不仅要忠实于原文,还要重视译语读者的感受,译文应该使译语读者获得与原语读者尽可能相同的阅读效果。本翻译报告通过选取翻译实例,对翻译项目中采取的若干翻译技巧进行了探讨,从词汇和句法方面着手,灵活运用增译、转换词性、音译、句子结构调整以及被动句的处理来有效传达信息,注重译语读者的理解和反应,使译文符合汉语表达习惯,合乎译语规范。译者希望该翻译报告可以吸引对英国铁路发展感兴趣的中国读者,并能为中国铁路发展对未来的城市和农村的影响提供参考。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2606364
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期
2 李桂萍;;纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J];北方经贸;2010年01期
3 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
相关硕士学位论文 前1条
1 曹亚冰;信息型文本中长句的翻译[D];南京理工大学;2014年
,本文编号:2606364
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2606364.html