《铁路景观:铁路如何改变英国面貌》选译(英译汉)(第一章和第二章)及翻译研究报告
发布时间:2021-03-19 15:07
本论文由两部分构成。第一部分是选文及其中文译本,第二部分是翻译研究报告。翻译项目的原文选自戈登·比德尔所著的《铁路景观:铁路如何改变英国面貌》一书中的两个章节,即第一章“改变乡村景观”和第二章“乡村火车站和其他铁路建筑物”,这两章分别介绍了英国铁路发展给乡村带来的景观变化以及英国乡村火车站和其他铁路建筑物的三个发展时期。原文属于信息型文本,具有其自身的特点,即文本中含有大量的术语、专有名词和长句。信息型文本旨在向读者传达准确完整的信息,所以其合格的译文应该达到与原文相同的效果。为此,本翻译项目以尤金·奈达的功能对等理论为指导。同时,译者在该理论的指导下运用了一些翻译方法,例如增译、拆离、语义阐释和拆分重构等。本翻译报告分别从词汇、句法和篇章三个层面,通过一些典型的例子讨论了其中的几种翻译方法。本翻译项目的重要性包括两个方面。首先,译者希望它能够对那些有兴趣了解英国铁路发展及其对景观影响的中国读者大有裨益。其次,译者在翻译报告中对所用到的一些翻译技巧作出了总结,希望能够对未来类似的翻译实践起到一定的参考作用。
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
Part Ⅱ Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 Introduction to the Source Text and Its Author
2.1.2 The Significance of the Translation Project
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 Theoretical Framework of the Translation Project
2.3.1 Nida’s Functional Equivalence
2.3.2 Application of Functional Equivalence in the Project
2.4 Case Analysis
2.4.1 Functional Equivalence on Lexical Level
2.4.1.1 Conversion of Part of Speech
2.4.1.2 Semantic Explication
2.4.1.3 Addition
2.4.2 Functional Equivalence on Syntactic Level
2.4.2.1 Splitting
2.4.2.2 Negation
2.4.2.3 Division and Reinvention
2.4.3 Functional Equivalence on Textual Level
2.5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:3089775
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
Part Ⅱ Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 Introduction to the Source Text and Its Author
2.1.2 The Significance of the Translation Project
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 Theoretical Framework of the Translation Project
2.3.1 Nida’s Functional Equivalence
2.3.2 Application of Functional Equivalence in the Project
2.4 Case Analysis
2.4.1 Functional Equivalence on Lexical Level
2.4.1.1 Conversion of Part of Speech
2.4.1.2 Semantic Explication
2.4.1.3 Addition
2.4.2 Functional Equivalence on Syntactic Level
2.4.2.1 Splitting
2.4.2.2 Negation
2.4.2.3 Division and Reinvention
2.4.3 Functional Equivalence on Textual Level
2.5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:3089775
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3089775.html