《休闲娱乐建筑设计》(节选)英译实践报告
发布时间:2017-09-13 12:37
本文关键词:《休闲娱乐建筑设计》(节选)英译实践报告
更多相关文章: 功能目的论 休闲娱乐 建筑设计 翻译实践报告
【摘要】:近年来,随着社会文明的进步和发展,人们的休闲时间也越来越多。休闲时间的增加使人们对休闲娱乐场所的需求也越来越高。为满足人们日益增长的休闲娱乐需求,众多休闲娱乐建筑便在我国的城乡悄然出现。因此,《休闲娱乐建筑设计》的翻译活动,不仅对翻译项目本身,还有功能目的论指导下的教材类文本的翻译研究,以及国内休闲方式和建筑类型发展新动向的适时反映,都具有十分重要的作用。同时,在国际建筑文化交流活动空前活跃的大背景下,国内休闲娱乐建筑的翻译活动也符合时代和社会的发展需求。本翻译实践报告的内容节选自建筑设计指导丛书之一的《休闲娱乐建筑设计》(第二版)。该书于2011年由中国建筑工业出版社出版,且主要以城市公共休闲娱乐建筑为研究对象,共有七个章节。本报告节选其中第七章的“专营娱乐设施”和“体育娱乐设施”进行翻译,主要介绍了卡拉OK歌舞厅、健身(健美)俱乐部和保龄球馆的空间组成与环境设计,以及水上乐园与室内嬉水乐园、高尔夫球俱乐部和网球俱乐部的主要设计要点与设计特点。本翻译实践报告由四个部分组成。第一部分是翻译任务描述,主要介绍该任务的背景和性质。第二部分是对翻译过程的描述,主要包括译前准备、翻译过程以及译后事项。第三部分也是本报告的核心部分,即翻译案例分析,首先介绍了本翻译实践的理论指导——功能目的论,然后讲述了功能目的论指导下的翻译方法,包括直译法、意译法和综合法。最后讲述了翻译实践中出现的典型问题,比如专业术语及长难句的翻译。第四部分为翻译实践总结,归纳了翻译中未解决的问题,并阐述了对今后翻译的启示。本报告是建筑设计行业的一次翻译实践,在翻译该类文本之前需要端正好态度并做好充分的准备,同时还要广泛积累各方面的知识。
【关键词】:功能目的论 休闲娱乐 建筑设计 翻译实践报告
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- 第一章 翻译任务描述9-12
- 1.1 任务背景9-10
- 1.2 任务性质10-12
- 1.2.1 原文文本介绍10
- 1.2.2 原文文本分析10-12
- 第二章 翻译过程描述12-16
- 2.1 译前准备12-13
- 2.1.1 翻译辅助工具的准备和术语表的制定12-13
- 2.1.2 翻译计划的制定13
- 2.1.3 翻译质量控制方案的制定13
- 2.2 翻译过程13-15
- 2.2.1 理解原文14
- 2.2.2 翻译过程14-15
- 2.3 译后事项15-16
- 第三章 翻译案例分析16-27
- 3.1 功能目的论16-17
- 3.2 目的论指导下的翻译方法17-23
- 3.2.1 直译法17-20
- 3.2.2 意译法20-21
- 3.2.3 综合法21-23
- 3.3 翻译实践中的典型问题23-27
- 3.3.1 专业术语的处理23-25
- 3.3.2 长难句的处理25-27
- 第四章 翻译实践总结27-29
- 4.1 翻译实践中未解决的问题27-28
- 4.2 对今后翻译的启示28-29
- 参考文献29-31
- 致谢31-32
- 附录32-69
- 附录1:图 7-332-33
- 附录2:翻译任务的原文文本与译文文本33-66
- 附录3:术语表66-69
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 彭远会;《休闲娱乐建筑设计》(节选)英译实践报告[D];湘潭大学;2016年
2 吴然然;关于地下商业、娱乐建筑的设计初探[D];天津大学;2008年
3 王江丽;地下娱乐建筑烟气扩散CFD模拟与烟气控制研究[D];西安建筑科技大学;2007年
,本文编号:843787
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/843787.html