当前位置:主页 > 社科论文 > 哲学论文 >

操纵论视角下《道德经》两英译本对比研究

发布时间:2017-03-19 13:01

  本文关键词:操纵论视角下《道德经》两英译本对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:传统的翻译研究将翻译仅仅看作是简单的文字转换,直至20世纪80年代,西方翻译研究转向从文化的角度审视翻译的研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用,这种变化被称为“文化转向”。其中安德烈·勒弗维尔是文化翻译学派的重要代表人物之一。他在其著作《翻译、改写、文学声誉之操纵》中引入了“改写”的概念,指明翻译是译者对文本的操纵,主张将翻译活动置于社会文化背景中,突出强调意识形态、诗学、和赞助人三要素对翻译操纵的影响。勒弗维尔的这些主张因而被称为操纵理论。本文以勒弗维尔的操纵理论为基础,对比分析理雅各和刘殿爵翻译的《道德经》英译本,以探究影响中国传统文化典籍《道德经》英译的重要力量及其表现。理雅各和刘殿爵两英译本分别受到了意识形态、诗学和赞助人不同程度的操纵,且这种操纵存在于两英译本的方方面面。不同时期的意识形态使得两译本在翻译过程中采用了不同的翻译策略;同时,译者所处社会主流诗学观的不同使得两译本产生了不同的语言风格和文本表达。通过研究发现,以《道德经》为代表的中国传统文化的传播是从小众到大众,从有限的传教士和学者群体到普通大众的传播;通过研究,同时也折射出中国传统文化乃至东方文化在西方译界传播的规律。本文除了引言和结论部分,共分为五章;引言部分介绍了本文的研究背景、意义以及研究方法,并对全文的结构作了简要的说明。第一章是文献综述,介绍了老子其人其书,《道德经》的英译历程,两英译本及其作者,并且回顾了国内外学者对于《道德经》的研究状况。第二章主要对勒弗维尔的操纵理论进行了回顾和论述。第三、四、五章以勒菲维尔操纵理论为基础,分别从意识形态、诗学、和赞助人三个方面对两英译本进行对比研究,具体从对文化词、译文注释所采取的翻译策略以及译者对词、句、修辞等方面进行阐述。最后是本研究的结论部分。
【关键词】:《道德经》 理雅各 刘殿爵 操纵理论 对比研究
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:B223.1;H315.9
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Introduction9-12
  • 0.1 Research Background9
  • 0.2 Significance of the Research9-10
  • 0.3 Thesis Methodology and Structure10-12
  • Chapter One Literature Review12-25
  • 1.1 Brief Introduction to Lao Zi and Dao De Jing12-14
  • 1.2 English Translations of Dao De Jing14-16
  • 1.3 Introduction to Two English Versions16-19
  • 1.3.1 James Legge and His Version17-18
  • 1.3.2 D. C. Lau and His Version18-19
  • 1.4 Previous Studies on the Translation of Dao De Jing19-25
  • 1.4.1 Previous Studies Abroad19-21
  • 1.4.2 Previous Studies in China21-25
  • Chapter Two Theoretical Basis25-32
  • 2.1 The Background of Lefevere?s Manipulation Theory25-26
  • 2.2 The Essence of Lefevere?s Manipulation Theory26-31
  • 2.2.1 Ideology and Translation27-29
  • 2.2.2 Poetics and Translation29-30
  • 2.2.3 Patronage and Translation30-31
  • 2.3 Summary31-32
  • Chapter Three Manipulation of Ideology on the Two Versions32-46
  • 3.1 Manipulation of Ideology on Legge32-36
  • 3.1.1 Social Ideology in Legge?s Time32-34
  • 3.1.2 Legge?s Individual Ideology34-36
  • 3.2 Manipulation of Ideology on Lau36-39
  • 3.2.1 Social Ideology in Lau?s Time36-38
  • 3.2.2 Lau?s Individual Ideology38-39
  • 3.3 Methods of Two Versions by Manipulation of Ideology39-46
  • 3.3.1 For Culture-loaded Words39-43
  • 3.3.2 Difference in Terms of Annotations43-46
  • Chapter Four Manipulation of Poetics on the Two Versions46-57
  • 4.1 Manipulation of Poetics on Legge46-48
  • 4.2 Manipulation of Poetics on Lau48-50
  • 4.3 Manipulation of Poetics on the Two Versions50-57
  • 4.3.1 Manipulation in Terms of Diction50-53
  • 4.3.2 Manipulation in Terms of Form53-57
  • Chapter Five Manipulation of Patronage on the Two Versions57-61
  • 5.1 Manipulation of Patronage on Legge57-59
  • 5.2 Manipulation of Patronage on Lau59-61
  • Conclusion61-63
  • Bibliography63-66
  • 攻读学位期间取得的研究成果66-67
  • Acknowledgements67

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 崔长青;《道德经》英译本初探[J];国际关系学院学报;1997年03期

2 温军超;;刘殿爵《道德经》译本中的“天下”概念[J];当代外语研究;2013年06期

3 王平;比较《老子》的三种英译[J];外语与外语教学;1996年S1期

4 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

5 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

6 胡治洪;丁四新;;辨异观同论中西——安乐哲教授访谈录[J];中国哲学史;2006年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 熊瑛;十种《道德经》英译本的描述性研究[D];华中师范大学;2005年

2 李华丽;从功能翻译理论的角度分析《道德经》翻译多样性[D];湖南师范大学;2006年

3 张红洁;适应选择论视角下《道德经》英译本的对比研究[D];太原理工大学;2013年


  本文关键词:操纵论视角下《道德经》两英译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:256054

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/256054.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e357***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com