《安静的领导者》翻译实践报告
发布时间:2021-04-25 15:44
传记文学是历史与文学结合的产物,是艺术地再现真实个体人物生平事迹和性格的一类文学样式,兼具历史性、真实性、科学性、文学性和艺术性的特点,这也使得传记文学逐渐成为一种影响力巨大的文化。而随着全球化的发展,该类文学作品的翻译也受到国内外专家学者的广泛关注。本实践报告以笔者完成的英文传记《安静的领导者》的汉译为基础,探究功能对等理论对传记文学的翻译影响,以期为国内读者呈现出一个真实和丰满的人物形象,同时能为有关翻译实践活动提供可资借鉴的案例。《安静的领导者》是意大利著名足球运动员、教练员卡尔洛·安切洛蒂的自传,本书介绍了他的执教经历以及管理方面的思想和哲学,具有一定的应用价值和现实意义。本实践报告分为三部分:第一部分是导论,主要介绍了作者和作品的相关信息以及自传文学的翻译特点;第二部分是正文部分,首先对翻译任务和翻译过程进行了描述,重点在于以功能对等理论作为理论支撑,从专有名词对等、语义对等和风格对等三个方面探讨了翻译过程中遇到的各种翻译现象和相关问题,并对翻译过程中所采用的归化和异化翻译策略、直译和意译的翻译方法等进行了分析,力图将翻译理论和实践结合起来,提高传记文学的翻译质量和个人翻译能...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Translation Task Descriptions
1 Task Background
2 Task Requirements
3 Analysis of Target Readers
Chapter Ⅱ Translation Process Descriptions
1 Translation Preparation
2 Translation Plan
3 Text and Theory Analysis
Chapter Ⅲ Translation Case Analysis
1 Semantic Equivalence in Vocabulary
2 Semantic Equivalence in Sentence
3 Stylistic Equivalence
Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文编号:3159653
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Translation Task Descriptions
1 Task Background
2 Task Requirements
3 Analysis of Target Readers
Chapter Ⅱ Translation Process Descriptions
1 Translation Preparation
2 Translation Plan
3 Text and Theory Analysis
Chapter Ⅲ Translation Case Analysis
1 Semantic Equivalence in Vocabulary
2 Semantic Equivalence in Sentence
3 Stylistic Equivalence
Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文编号:3159653
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/lindaojc/3159653.html