当前位置:主页 > 管理论文 > 人力资源论文 >

《中国的人力资源管理:新趋势和实践(第二章)》汉译实践报告

发布时间:2023-10-17 18:41
  本报告首先从原文文本切入,分析了人力资源文本的中英文特点,并通过莱斯文本理论分析文本类型,将该文本定义为兼具表达型功能的信息型文本,从而得出翻译该文本应注重传递信息,显化原文的含义,但并非需要将所有隐含信息表达出来,在翻译表达性功能部分时,适当保留原文的特色。在宏观把控文本类型之后,通过具体案例微观分析本报告在翻译过程中采用增译、省译、释义、反译、语序调整等翻译技巧后呈现的译文效果,对比从文本理论角度出发与没有理论基础得出的译文的不同点。论证基于文本类型进行灵活表达,完成翻译的“重述阶段”的重要性。本报告论证了基于文本类型理论对人力资源管理文本采取翻译策略具有一定的可行性、研究价值和推广价值。文本类型理论是服务于译文受众的翻译策略,将翻译过程系统化,实现语言的功能性。人力资源管理也是需要得到重视的一类文本。本报告希望在实践过程中,丰富自身知识,在发现问题、解决问题的过程中,锻炼自己的能力,同时为国外人力资源管理方面书籍的引进做出一点贡献。

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究目的
第2章 项目分析
    2.1 翻译文本的选择
    2.2 项目完成过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 译中过程
        2.2.3 译后过程
第3章 文本分析
    3.1 词汇特点
        3.1.1 术语性
        3.1.2 普通词专业化
        3.1.3 隐喻性
        3.1.4 缩略性
    3.2 句子特点
        3.2.1 被动句
        3.2.2 长难句
    3.3 语篇特点
        3.3.1 图文结合
        3.3.2 逻辑性
第4章 案例分析
    4.1 增译
        4.1.1 增加范畴词
        4.1.2 增加虚词
        4.1.3 补充实词
    4.2 省译
        4.2.1 省略连词
        4.2.2 省略实词
        4.2.3 省略解释性词语
    4.3 释义
    4.4 正译与反译
        4.4.1 正说反译
        4.4.2 反说正译
    4.5 语序调整
第5章 总结与反思
    5.1 收获
    5.2 局限性
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 术语表
致谢
附件



本文编号:3854802

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/3854802.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48b6f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com