当前位置:主页 > 管理论文 > 人力资源论文 >

《环境与技术选择—清代中国西部地区农业技术地理研究》(第八章)翻译实践报告

发布时间:2024-07-07 05:18
  本次翻译实践报告以陕西师范大学历史文化学院萧正洪教授著作《环境与技术选择——清代中国西部地区农业技术地理研究》一书的第八章的前三节为此次翻译实践材料。该书共有八章,是中华学术外译项目之一。在书中,萧正洪教授综合运用历史地理学、农学、经济学等学科知识,深入地对清代中国西部地区的历史农业技术地理进行了理论及实证的研究,开辟了历史地理学研究的新领域。该书为汉语原著,语体正式,学术性强,文中有大量专业术语,引用大量文言文及古代典籍,逻辑严谨。该翻译实践报告以生态翻译学为理论基础,生态翻译学是21世纪中国学者胡庚申教授提出的翻译理论。本实践报告分为五个部分。第一部分为翻译任务描述。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程、译后检查等。第三部分介绍生态翻译学的背景、核心概念、翻译原则、翻译方法及该理论的适用性。第四部分为在生态翻译学指导下从语言维、文化维、交际维三个维度对书名、文化负载词及长难句翻译难点进行阐述及分析,是该翻译实践报告的主体。第五部分为结论,包括译者在此次翻译任务中所获得的翻译经验和教训,以及未解决的问题。此次翻译实践报告旨在通过对专业学术著作的翻译实践,尝试以生态翻译学为理...

【文章页数】:154 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
    1.1 Background Information of the Translation Task
    1.2 Objectives of the Translation Practice
    1.3 Nature and Features of the Translation Practice
    1.4 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Analysis of source text
        2.1.2 Translation tools and reference materials
        2.1.3 Preparation of translation theories
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Schedule of the translation practice
        2.2.2 Emergency precautions
    2.3 Post-Translation Work
    2.4 Readers' Feedback
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK: ECO-TRANSLATOLOGY
    3.1 Background of Eco-translatology
    3.2 Core Concepts of Eco-translatology
        3.2.1 Translational Eco-environment (TEE)
        3.2.2 Adaptation and Selection
    3.3 Translation Principle and Methods of Eco-translatology
    3.4 Applicability of Eco-translatology
        3.4.1 Development of Eco-translatology
        3.4.2 Applicability of Eco-translatology to the translation practice
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFECO-TRANSLATOLOGY
    4.1 Cases Study from Adaptation and Selection in Linguistic Dimension
        4.1.1 Translation of book titles
        4.1.2 Translation of long sentences
        4.1.3 Translation of classical quotations
    4.2 Cases Study from the Adaptation and Selection in Cultural Dimension
        4.2.1 Translation of book titles
        4.2.2 Translation of cultural- loaded words
    4.3 Cases Study from the Adaptation and Selection in Communicative Dimension
        4.3.1 Translation of book titles
        4.3.2 Translation of classical quotations
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendices
    Appendix Ⅰ The Source Text
    Appendix Ⅱ The Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement



本文编号:4003213

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4003213.html

上一篇:S机场绩效管理优化研究  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8483***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com