韩中跨文化同形异义词的比较研究
发布时间:2018-02-25 03:07
本文关键词: 同形异义词 对外汉语教学 跨文化 出处:《上海师范大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 韩国语中存在大量汉字词,尤其是“同形异义词”的存在使韩国学生在学习和使用汉语的过程中常常会发生错误和偏误。韩中“同形异义词”是韩中两国不同历史文化背景下形成的产物,对韩中同形异义词的形成进行探讨,一方面有助于引起韩国学生对“同形异义词”的重视,并帮助其理解汉字词的含义。另一方面,可以弥补对外汉语教学过程中对韩中同形异义词研究的不足,从而完善对外汉语中的词汇教学,以便教师能够因地制宜地实施教学策略。 本论文的研究表明: 首先,汉字是同汉文化的传播一同传入韩国的。在韩国传统文化与现代文化的共同影响下,汉字词的意义在韩国发生了迁移,出现了古汉语词汇和现代汉语词汇两大系列。同时,汉字词的意义和使用在中国国内也发生了巨大变化。在两种不同文化社会背景及两种不同语言体系的支配和影响下,形成了韩中同形异义词。 其次,韩中同形异义词主要包括:“同形完全异义词”和“同形部分异义词”两大类,其中后者的情况更为复杂。研究发现,韩国的汉字词基本上是一个汉字词表示一种含义,其词义是中国汉字词的基本含义。 第三,韩国的汉字词不同于中国古代汉字词和日本汉字词,也不是韩国的固有词汇,而是由于历史的、社会的变化及不同的文化背景的影响,致使有些汉字词的意义发生变化或延伸。在解释原因时,文中采用较为典型的例子进行说明。而在学习和教学过程中,结合各种因素分析词汇更有利于对词汇的理解和掌握。 第四,由于同形异义词的存在,韩国学生在学习和运用汉语时往往会错误地判断为与本国语同义,导致汉字词学习中偏误的发生。我们认为需要对这一问题进行总结和系统研究,以便在对外汉语教学中积累更多的关于同形异义词方面的教学经验,补充和完善对外汉语教学的内容和方法。
[Abstract]:There are a lot of Chinese words in Korean. In particular, the existence of "homotypic words" makes Korean students often make mistakes and errors in the process of learning and using Chinese. "homotypic words" in Korea and China are the products of different historical and cultural backgrounds of South Korea and China. On the one hand, the formation of homographs in Korea and China will help to arouse the attention of Korean students to "homographs" and help them to understand the meaning of Chinese characters, on the other hand, It can make up for the deficiency in the study of homotypic words in Korean and Chinese in the process of teaching Chinese as a foreign language, so as to perfect the vocabulary teaching in TCFL, so that teachers can carry out teaching strategies according to local conditions. The research of this thesis shows that:. First of all, Chinese characters were introduced into South Korea along with the spread of Chinese culture. Under the influence of Korean traditional culture and modern culture, the meaning of Chinese characters has been transferred in South Korea. There are two series of ancient Chinese vocabulary and modern Chinese vocabulary. At the same time, the meaning and use of Chinese characters have changed greatly in China. Under the domination and influence of two different cultural and social backgrounds and two different language systems, The homographs of Han and Chinese are formed. Secondly, the homographs in Korea and China mainly include two categories: "homographs" and "homographs", in which the situation of the latter is more complicated. It is found that the Korean Chinese characters are basically a Chinese character word to express a kind of meaning. Its meaning is the basic meaning of Chinese characters. Third, Korean Chinese characters are different from ancient Chinese characters and Japanese Chinese characters. They are not Korean words, but are influenced by historical, social changes and different cultural backgrounds. In the process of learning and teaching, it is more advantageous to understand and master vocabulary by analyzing various factors. In 4th, due to the existence of homotypic words, Korean students often misjudge the same meaning as their native language when learning and using Chinese. We think it is necessary to summarize and systematically study this problem in order to accumulate more teaching experience on homographs in teaching Chinese as a foreign language. Supplement and perfect the contents and methods of teaching Chinese as a foreign language.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H55;H136
【引证文献】
相关期刊论文 前2条
1 陈晓琳;;浅谈韩语学习中的跨文化交际[J];丝绸之路;2010年18期
2 张婷;;浅析韩语学习中的跨文化意识培养[J];神州;2013年10期
相关硕士学位论文 前9条
1 吴枝炫;中韩同形词的对比研究与教学指导方案[D];山东师范大学;2011年
2 井然;韩国留学生汉语学习中的偏误分析[D];黑龙江大学;2011年
3 朴志炫;韩国汉字词与对外汉语词汇教学研究[D];湖南师范大学;2011年
4 王夏秋;韩语与汉语中的同形异义词及其教学策略研究[D];四川师范大学;2011年
5 董婷婷;基于“韩国留学生汉语中介语语料库”的词汇偏误研究及应用[D];鲁东大学;2012年
6 邵帅;汉韩日源外来词对比研究[D];山东大学;2012年
7 曹文杰;中国大学生韩国语习得中的母语迁移现象研究[D];山东大学;2012年
8 石岳;汉韩同形词词义对比研究[D];山东大学;2013年
9 崔松艺;韩国学生汉字教学研究[D];黑龙江大学;2013年
,本文编号:1532758
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1532758.html