当前位置:主页 > 教育论文 > 对外汉语论文 >

对外汉语教材中英语译释的研究

发布时间:2019-03-19 20:58
【摘要】:对外汉语教材中的英语译释对某些初学汉语者来说是至关重要的。本文从需求理论着手,针对对外汉语教材中英语译释的实际使用者(上海外国语大学国际文化交流学院的留学生,以下简称“上外”)进行问卷调查和访谈,以研究他们对英语译释的需求及其对教材译释满意度情况。本研究采用IPA(Importance-performanceAnalysis)模型工具分析数据。 问卷调查的内容涉及上外留学生的背景情况(年龄、性别、国籍、年级以及英语水平)、留学生对教材中英语译释的准确性需求与满意度、留学生对生词、语法译释的需求与满意度、留学生对生词义项的编排需求及满意度、留学生对文化特色词译释的需求及满意度、留学生对增加其它语种译释的需求与满意度及留学生对教师英语水平和跨文化意识的需求与满意度等内容。 本文通过背景分析发现本次调查对象中日、韩籍学生占全部学生人数的38%;英语水平精通及一般的学生占总人数的74%。然后着重探讨了留学生对对外汉语教材英语译释中不满意度比较高的几个方面,如文化特色词的译释、增加其他语种的译释等。通过IPA模型分析,发现学生的国籍与其英语水平是他们需求背后的真正原因,比如说对增加语种译释这一项,日、韩两国学生和英语水平不是很高的学生对此需求特别强烈。 最后,,本文根据调查分析结果,对上海外国语大学国际交流学院从教材、教学、教师三个角度提供了可供参考的建议和措施。教材中生词的译释需要增加文化特色词的译释以及增加其他语种的译释。教学中建议根据学生的汉语和英语水平分班,如果学生的两种语言水平都很低,根据国籍分班,并配备懂该国语言的对外汉语教师和相应的教材。教师在教学中尽可能关注学生的需求。
[Abstract]:The translation and interpretation of English in the textbooks of Chinese as a foreign language is of vital importance to some beginners of Chinese. Starting from the demand theory, this paper makes a questionnaire survey and interview on the actual users of English translation and interpretation in the textbooks of Chinese as a foreign language (international students from the School of International Cultural Exchange, Shanghai Foreign Studies University, hereinafter referred to as "upper and outer"). In order to study their needs for translation and interpretation of English and their satisfaction with the translation and interpretation of teaching materials. In this study, IPA (Importance-performanceAnalysis) model tools were used to analyze the data. The content of the questionnaire covers the background of foreign students (age, gender, nationality, grade and English level), the demand and satisfaction of foreign students for the accuracy of English translation and interpretation in teaching materials, and the students' satisfaction with new words. The demand and satisfaction of grammar translation and interpretation, the arrangement and satisfaction of new words and meanings, and the demand and satisfaction of foreign students for the translation and interpretation of words with cultural characteristics. The demand and satisfaction of foreign students to increase the translation and interpretation of other languages and the demand and satisfaction of foreign students for teachers' English proficiency and cross-cultural awareness. Through background analysis, this paper finds that Korean students account for 38% of the total number of students and 74% of the total number of students with proficiency in English and general English. Then the author focuses on several aspects of foreign students' dissatisfaction with English translation and interpretation of Chinese as a foreign language, such as the translation and interpretation of words with cultural characteristics and the increase of translation and interpretation of other languages, and so on. Through the analysis of IPA model, it is found that students' nationality and their English level are the real reasons behind their needs. For example, there is a strong demand for an increase in language translation and interpretation, which is especially needed by Japanese, Korean and non-English students. Finally, according to the results of investigation and analysis, this paper provides suggestions and measures for reference from the three angles of teaching materials, teaching and teachers in the School of International Exchange, Shanghai Foreign Studies University. The translation and interpretation of new words in textbooks need to increase the translation and interpretation of words with cultural characteristics as well as the translation and interpretation of other languages. It is suggested to divide classes according to the students' level of Chinese and English. If the students' proficiency in both languages is very low, they should be divided into classes according to their nationality and equipped with a teacher of Chinese as a foreign language who understands the language of the country and corresponding teaching materials. The teacher pays as much attention to the needs of the students as possible in teaching.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.4

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙静;刘希宋;;经济型酒店顾客满意度IPA模型分析及实证研究[J];商业研究;2008年11期

2 张晓;樊治平;方放;郑文;;基于IPA的服务质量测评[J];东北大学学报(自然科学版);2011年04期

3 郑丽萍;;外语需求分析的理据及运用[J];河池学院学报;2008年04期

4 王志茹;大学英语学习需求分析实证研究[J];湖北大学成人教育学院学报;2003年02期

5 徐品香;;教材生词英译问题负面影响的解决对策——从词汇教学的角度谈起[J];华南师范大学学报(社会科学版);2010年03期

6 王素云;对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J];汉语学习;1999年06期

7 邵菁;;统计方法在第二语言研究中的应用[J];汉语学习;2006年06期

8 马跃;;华文教育专业的定位与海外华文师资素质需求分析[J];暨南大学华文学院学报;2007年01期

9 冯友宣,戴良铁;工作绩效分析法——培训需求分析的重要方法[J];中国劳动;2004年11期

10 刘芳芳;;来华长期进修留学生隐性课程需求分析[J];现代教育管理;2010年02期

相关博士学位论文 前1条

1 邢媛;研究生教育卓越质量管理研究[D];天津大学;2009年

相关硕士学位论文 前9条

1 佟毅;吉尔吉斯国立民族大学孔子学院学生汉语需求分析研究[D];新疆师范大学;2010年

2 王子君;对外汉语教材生词表英语译释问题研究[D];天津大学;2010年

3 张连颖;对外汉语教材中的词语注释研究[D];天津师范大学;2005年

4 朱丹;从人本主义角度看需求分析对高校英语口语教学的作用[D];重庆师范大学;2004年

5 陈永霞;在需求分析基础上为我校学生选择英语教材[D];内蒙古师范大学;2005年

6 冯晓鸿;初中级对外汉语教材中同译词现象考察与研究[D];上海交通大学;2007年

7 周琳;对外汉语教材同译词语及英语背景留学生使用偏误研究[D];北京语言大学;2007年

8 阮庆生;对外汉语教材中的英语注释问题[D];暨南大学;2007年

9 王珊;对外汉语综合课教材生词释义研究[D];厦门大学;2008年



本文编号:2443890

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2443890.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户251a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com