当前位置:主页 > 教育论文 > 对外汉语论文 >

洋泾浜汉语现象与对外汉语教学

发布时间:2020-10-26 03:16
   洋泾浜汉语现象的出现,是汉英两种语言碰撞的必然产物。前人已经分析了洋泾浜现象的形成原因、基本特征以及对该种现象所持有的态度,并对“中国新现洋泾浜语”的定性和定位问题做了一定的研究,而笔者在此基础上进一步研究洋泾浜汉语现象。在对外汉语教学中,英语背景下的留学生在学习“英译汉”课程中或者在用汉语写作时,往往会根据自己母语的语法规则进行表述,而这种表述往往不符合汉语的表达习惯,笔者通过对“英译汉”课程中所出现的洋泾浜汉语现象进行归纳总结,重新定义洋泾浜汉语现象,(即汉语词汇+留学生自己母语的结构规则或者汉语词汇+翻译时原著的结构规则)。洋泾浜汉语现象具体有:关联词语的照搬、结构顺序的照搬以及隐含意义的把握不当等现象。这些现象的出现是受到汉英语法规则的影响、文化因素的影响以及自身思维模式的影响,主要在以下几个方面:汉英句式表述不同、汉英语义关系表述不同等方面。随着汉语热现象的出现,许多留学生在英译汉的教学课程中,往往受到自己本国语言的语法结构规则的影响,则会出现洋泾浜汉语现象,因此笔者认为洋泾浜问题对对外汉语教学中的英译汉课程教学很有帮助,本文通过对洋泾浜汉语出现的现象与原因进行综合分析,并找出相应的方法,即采用“先分后合”的方法来解决留学生在学习汉语过程中所出现的问题,从而帮助英语背景的留学生写出地道的汉语文章,减少留学生在学习汉语中所出现的错误,提高留学生的学习汉语效率。
【学位单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H195.3
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景及意义
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究意义
    1.2 研究目的
    1.3 研究途径和方法
    1.4 国内外研究现状
第2章 洋泾浜汉语面面观
    2.1 关联词语的照搬
    2.2 结构顺序的照搬
    2.3 隐含意义的把握不当
第3章 洋泾浜汉语现象的原因考察
    3.1 汉英句式表述不同
        3.1.1 汉语以流水句为主
        3.1.2 英语以复合句为主
        3.1.3 汉英语法规则的影响
    3.2 汉英句子成分排序不同
        3.2.1 定语成分排序不同
        3.2.2 情态动词否定式排序的不同
        3.2.3 自身思维模式的影响
    3.3 汉英语义关系表述不同
        3.3.1 汉语重意合
        3.3.2 英语重形合
        3.3.3 文化因素的影响
第4章 洋泾浜汉语现象的教学策略
    4.1 教学方法---先分后合
    4.2 “先分后合”采用的原因
    4.3 “先分后合”方法的教学方案
    4.4 小结
第5章 结语
致谢
参考文献

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 张永怀;;当下中国语言文化语境中的“洋泾浜”探微[J];青海师范大学民族师范学院学报;2013年02期

2 周振鹤;;中国洋泾浜英语的形成[J];复旦学报(社会科学版);2013年05期

3 赵国栋;刘潇;;从二语习得看语言的洋泾浜化和克里奥耳化现象[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2010年06期



本文编号:2856404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2856404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4036d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com