当前位置:主页 > 教育论文 > 对外汉语论文 >

对外汉语教学中不能直译的汉俄语言现象浅析

发布时间:2021-07-12 09:41
  翻译教学是对外汉语教学中的一种快速有效的教学方法。但是,我们在对外汉语教学中,发现汉语中有一些词和句子是不能按照字面意思直接翻译的。本文主要通过一些具体的例子分析和研究了产生这种语言现象的原因。 

【文章来源】:教育现代化. 2020,7(05)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一 两国社会历史发展不同
    (一) 中国传统特色建筑翻译,以中国山西大院为例
    (二) “活水”和“死水”的翻译
    (三) 涉及中俄历史典故的成语和俗语
二 生活环境、生活经验不同
    (一) 汉语中“辛苦”一词的讲解
    (二) 与中俄饮食文化有关的词类翻译
三 风俗习惯不同
    (一) 汉语词汇“闹洞房”
    (二) “你真不是个东西”
四 宗教信仰不同
    (一) “望子成龙”
    (二) 汉语中的“阴阳文化”
五 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]探究对外汉语教学中的中国文化建构[J]. 杨芊.  教育现代化. 2017(50)
[2]外语教学与研究[J]. 程雨民.  外语与外语教学. 1998(04)
[3]我国语言学研究现状和发展趋势——外语界的研究[J]. 王福祥,刘润清.  外语教学与研究. 1995(03)
[4]漫谈英语和法语之间的关系[J]. 汪昌宁,王福祥.  外语与外语教学. 1995(03)
[5]我国俄语教学界的一次盛会[J]. 京华.  中国俄语教学. 1991(02)



本文编号:3279672

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/3279672.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22916***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com