对外汉语教学中文化负载词的英译原则
发布时间:2021-10-08 09:20
汉语文化负载词是汉语语言文化中最精华、最生动,也是最具特色的部分,因此对外汉语教学绕不开文化负载词的学习。文章从对外汉语教学视阈对汉语文化负载词进行了定位;提出在对外汉语教学中,根据教学阶段和目的不同,翻译时需要采取不同的翻译原则;并针对不同阶段学习者,提出应采取不同的翻译策略,从而促进其汉语学习。
【文章来源】:云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版). 2019,17(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、现阶段对文化负载词的研究概况
二、文化负载词在对外汉语教学中的定位
(一) 确立文化负载词在对外汉语教学中的重要地位
(二) 文化负载词的对外教学应立足语言, 兼顾文化
三、对外汉语教学中文化负载词的英译原则
四、对外汉语教学中文化负载词的英译策略
(一) 刚入门的汉语初学者可尽量采用归化策略
1.意译
2.套译
(二) 进入中高级阶段的汉语学习者可多采用异化策略
1.直译
2.直译加补充信息
3.音译加补充信息
五、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]异化视角下《京华烟云》文化负载词翻译研究[J]. 曹新然,贾洪玉. 沈阳建筑大学学报(社会科学版). 2018(06)
[2]少数民族文化负载词翻译策略研究——以湘西苗族婚丧习俗文化英译为例[J]. 向要立. 海外英语. 2018(20)
[3]外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 卫佳. 文教资料. 2018(22)
[4]外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 吴文艳. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2014(06)
[5]“脱口秀”主持人教学模式在《综合英语》课堂教学中的应用[J]. 郭旭明. 当代教育论坛(教学研究). 2011(06)
硕士论文
[1]对外汉语综合教材中的文化词语研究[D]. 季安琪.北京外国语大学 2016
本文编号:3423878
【文章来源】:云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版). 2019,17(03)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、现阶段对文化负载词的研究概况
二、文化负载词在对外汉语教学中的定位
(一) 确立文化负载词在对外汉语教学中的重要地位
(二) 文化负载词的对外教学应立足语言, 兼顾文化
三、对外汉语教学中文化负载词的英译原则
四、对外汉语教学中文化负载词的英译策略
(一) 刚入门的汉语初学者可尽量采用归化策略
1.意译
2.套译
(二) 进入中高级阶段的汉语学习者可多采用异化策略
1.直译
2.直译加补充信息
3.音译加补充信息
五、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]异化视角下《京华烟云》文化负载词翻译研究[J]. 曹新然,贾洪玉. 沈阳建筑大学学报(社会科学版). 2018(06)
[2]少数民族文化负载词翻译策略研究——以湘西苗族婚丧习俗文化英译为例[J]. 向要立. 海外英语. 2018(20)
[3]外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 卫佳. 文教资料. 2018(22)
[4]外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 吴文艳. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2014(06)
[5]“脱口秀”主持人教学模式在《综合英语》课堂教学中的应用[J]. 郭旭明. 当代教育论坛(教学研究). 2011(06)
硕士论文
[1]对外汉语综合教材中的文化词语研究[D]. 季安琪.北京外国语大学 2016
本文编号:3423878
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/3423878.html