对外汉语教材动名兼类词的英译可接受性研究
发布时间:2017-09-13 04:29
本文关键词:对外汉语教材动名兼类词的英译可接受性研究
更多相关文章: 对外汉语教材 动名兼类词 英文翻译注释 可接受性
【摘要】:众所周知,词汇是语言中的建筑材料,每一种语言都是通过词汇来表示客观世界的相关事物,因此词汇在语言中也就占据有着重要的地位。 词汇教学在来华留学生的汉语教学中有着重要影响,而目前国内的大多数对外汉语教程的词汇注释都采取英文注释的方法,但是很多词类的英文注释往往忽视了英译的可接受性。特别是在经过笔者实践调查后发现,对外汉语教材中动名兼类词的英文翻译注释存在着一些问题。本文以《汉语教程》、《博雅汉语》系列教材中的动名兼类词为例,结合教材课文等语料库对对外汉语教材中动名兼类词的英文翻译注释情况作了详细的考察,并探讨了对外汉语教材中动名兼类词的英译可接受性研究。 本文共分为四章。第一章绪论部分,主要分为研究背景、研究目的与研究意义,还有研究现状综述以及研究范围和方法、研究的理论基础。第二章主要介绍《汉语教程》、《博雅汉语》动名兼类词的英文翻译注释现状,对两套对外汉语教材的动名兼类词数量进行了统计,并对两套教材中动名兼类词的注释模式进行了对比。第三章主要是教材中动名兼类词的英译可接受性调查,找出动名兼类词的翻译注释存在的问题并加以分类,包括:动词语素的注释不准确;注释中出现脱离课文语境的义项;英文翻译注释与标注的词性不一致;英文翻译注释与原词意义有差距,不完全准确;没有词性、词义注释;注释没有体现词语的文化内涵等问题。第四章主要是针对第三章总结出来的问题从多个方面进行分析并提出策略。
【关键词】:对外汉语教材 动名兼类词 英文翻译注释 可接受性
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 目录4-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 第一章 绪论9-19
- 1.1 研究背景、研究目的与研究意义9-11
- 1.1.1 研究背景9-10
- 1.1.2 研究目的与研究意义10-11
- 1.2 研究现状综述11-15
- 1.2.1 强调正确释义重要性的12
- 1.2.2 强调英语注释重要地位的12-13
- 1.2.3 研究英文翻译注释问题导致习得偏误的13
- 1.2.4 从语义角度研究生词注释的13-14
- 1.2.5 提出修改注释建议的14
- 1.2.6 从翻译角度提出注释修改策略的14-15
- 1.2.7 小结15
- 1.3 研究内容、范围和研究方法15-16
- 1.3.1 研究内容、范围15
- 1.3.2 研究方法15-16
- 1.4 本文主要内容16-17
- 1.5 研究的理论基础17-19
- 1.5.1 翻译的可接受性理论17
- 1.5.2 可接受性的衡量标准17-19
- 第二章 《汉语教程》、《博雅汉语》动名兼类词的英文翻译注释现状19-35
- 2.1 《汉语教程》、《博雅汉语》系列教材简介19-20
- 2.2 动名兼类词的数据统计分析20-22
- 2.3 《汉语教程》、《博雅汉语》系列教材动名兼类词注释模式对比22-27
- 2.3.1 《汉语教程》教材动名兼类词的注释模式详解22-24
- 2.3.2 《博雅汉语》教材动名兼类词的注释模式详解24-27
- 2.4 动名兼类词的英文注释翻译效果调查27-35
- 2.4.1 调查对象基本信息28-29
- 2.4.2 调查对象的英语水平29
- 2.4.3 教材中生词英文翻译注释的可接受性调查29-35
- 第三章 教材中动名兼类词英译存在的问题分析35-48
- 3.1 动词语素的注释不准确35
- 3.2 注释中出现脱离课文语境的义项35-41
- 3.3 英文翻译注释与标注的词性不一致41-42
- 3.4 英文翻译注释与原词意义有差距,不完全准确42-47
- 3.5 没有词性、词义注释47
- 3.6 注释没有体现词语的文化内涵47-48
- 第四章 对外汉语教材动名兼类词的英文翻译注释改进建议48-54
- 4.1 在对外汉语教材编写中的建议48-50
- 4.1.1 结合词语的整体意义,准确注释动词语素48
- 4.1.2 从语法、语义两大方面准确注释动名兼类词48-49
- 4.1.3 固定词语搭配要注意整体注释,不适合分开注释49-50
- 4.1.4 采用辅助手段来为课本注释服务50
- 4.2 从汉英翻译技巧入手来完善注释50-52
- 4.2.1 针对英文翻译注释与原词意义差距的策略51
- 4.2.2 重视文化因素51-52
- 4.3 教师在教学方面应该采取的策略52
- 4.4 对汉语学习者的建议52-54
- 4.4.1 树立正确的学习心态52
- 4.4.2 逐步摆脱对英文注释的依赖,,学会用汉语思考52-53
- 4.4.3 科学掌握教材和词典的使用方法53-54
- 第五章 结语54-55
- 参考文献55-58
- 附录58-62
- 致谢62-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 晋妮娜;;论翻译的可接受性[J];太原城市职业技术学院学报;2010年12期
2 魏云千;;中英翻译比较研究[J];中国科教创新导刊;2010年28期
3 孙yN晖;;关于中英文化差异与翻译技巧的思考[J];华章;2011年25期
4 渠荏铄;;英汉翻译中的常见错误分析[J];华章;2011年32期
5 王鹤楠;;《汉语教程》中的英语生词注释问题解读[J];黑龙江高教研究;2011年02期
6 朱艳卿;;标语英译文可接受性问题探讨[J];华南师范大学学报(社会科学版);2006年06期
7 卢桂芝;;有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J];衡阳师范学院学报;2010年01期
8 何志范;谈英译的可接受性──从接受理论说起[J];北京第二外国语学院学报;1996年04期
9 方清明;;对外汉语教材词性标注问题研究[J];暨南大学华文学院学报;2007年02期
10 姚虹;王晓红;;英汉思维模式的差异对翻译的影响[J];哈尔滨金融高等专科学校学报;2007年03期
本文编号:841527
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/841527.html