文本类型学理论指导下的房地产新闻报道翻译报告
发布时间:2018-04-17 01:35
本文选题:翻译 + 文本类型 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文
【摘要】:中国经济正持续增长,吸引了众多西方媒体的关注,而曾经炙手可热的中国房地产行业自2013年下半年开始呈放缓趋势,国外媒体对此更是高度瞩目。相对国内房地产市场的报道而言,西方主流媒体结合全球房地产发展趋势以及自身对房地产行业的了解,对中国房地产市场的报道更为全面、更为透彻。在当今这个信息爆炸的时代,了解西方媒体对中国经济、对中国房地产行业的中立报道,能为中国读者提供一个很好的借鉴途径。基于上述原因,对房地产市场新闻报道文本汉译实践与研究,对中国乃至整个世界都很有意义。本翻译项目以BBC网站上关于中国房地产行业的新闻为例,选取了若干文本进行翻译实践,并在此基础上撰写了翻译报告。报告对选取的文本从词汇、句法和语篇三个层面上进行了分析,总结出房地产新闻文本的特点。在此基础上,报告以文本类型理论为指导,就新闻文本的翻译策略和原则进行了讨论,总结和阐述了翻译过程中的发现和不足,以便为今后房地产新闻文本的翻译实践提供参考和建议。报告共五章:第一章,任务描述。介绍了选取文本的来源、字数、内容等大致情况,并对于该项目的实践意义和学术价值进行了描述。第二章,过程描述。就整个翻译项目的准备、实践和校对进行了归纳和描述。第三章,文本分析。对选取文本从词汇、句法和语篇三个层次进行了分析,指出此类文本在用词上多新词、多缩写词、多专有名词、多术语,以及灵活运用词汇修辞手段等;句式上,长句居多,句群结构繁复,句法层面多用修辞手段,多用被动结构等;语篇上,结构明晰,信息分布呈倒金字塔结构,段落较短,多用衔接手段,重要信息加粗加下划线。本章最后,译者就文本类型理论作了简要介绍。第四章,案例研究。在分析原文的基础上,从词、句、篇三个层面结合实例,针对翻译过程中的重点难点,总结和描述译程中所采用的翻译策略和方法,并提供给读者简洁明了、准确畅达的译文。词汇层面上,对于新词、缩写词、专有名词及术语,译者采用查阅相关资料,套用现有汉语版本或是通过意译的方法进行翻译;对于包含了修辞手法的词汇,根据文本类型学理论的原则,译者将翻译重心放在译入语上,采取等效翻译的方法,把原文中的修辞表达照直移入译语中。句法层面上,对于长句,首先通过分析句子结构摸清各成分之间的逻辑关系,再根据汉语习惯对译文进行重组,如遇句群结构繁复,翻译时则围绕句群中心句进行翻译,分清主次,做到译入语语句之间衔接紧密、语义连贯;对于句法层面上的修辞手段,其翻译也根据文本类型学的原则进行了翻译,尽量把修辞手法翻译出来;句法层面上的被动结构根据情况保留一部分,同时通过调整语序,对原文的语态进行适当的转换,译为汉语的主动句。语篇层面上,翻译时保留倒金字塔结构,根据事实的重要程度及受众的关心程度进行依次递减,把最重要的成分译在前面,再根据各事实重要程度依次翻译,同时考虑到段落较短的特点,翻译时运用恰当手段进行衔接,避免前言不搭后语,根据实际情况合并内容相近的相邻句子;对于语篇层面上的衔接手段,在准确分析和理解原文的基础上采取了不同手段保留或者省略;在处理突出信息时,通过重复和改变字体的方法凸显信息,同时在符合逻辑的前提下,根据信息重要程度进行译文语序的调整。第五章,总结。基于运用文本类型理论翻译新闻报道文本进行实践的发现,对未来在该领域内的实践和研究提出了建议。
[Abstract]:The economy is continuing to grow China, attracted many Western media attention, and Chinese once hot real estate industry since the second half of 2013 was slowing trend, foreign media attention. This is highly relative to the domestic real estate market reports, western mainstream media according to the development trend of global real estate and their own understanding of the real estate the industry of real estate market, China reported more comprehensive, more thorough. In this era of information explosion, understand the western media to China economic reports on China, neutrality of the real estate industry, can provide a good reference way for Chinese readers. Based on the above reasons, the research and practice of Chinese the real estate market news text, has great significance to the Chinese and even the whole world. This translation project to BBC sites on the Chinese real estate industry news as an example, if selected Do text translation practice, translation and writing on the basis of this report. The report of the selected text from the three aspects of vocabulary, syntax and discourse analysis, summed up the characteristics of the real estate news text. On the basis of this report, with text type theory as a guide, news text translation strategies and principles are discussed, summarizes and describes the translation process and found deficiencies, so as to provide reference and suggestions for the translation practice in the future real estate news report. The text consists of five chapters: the first chapter introduces the source of the task description. The selected text, words, content for the general situation, and the practical significance of the project and the academic value is described. The second chapter, the whole process is described. The translation project preparation, practice and proofreading are summarized and described. The third chapter is text analysis. To select text from the vocabulary, syntax and discourse three The level of analysis, this text pointed out in words much more new words, abbreviations, many proper nouns, many terms, and flexible use of vocabulary rhetoric means; sentence, sentences are sentences with more complicated structure, syntactic rhetoric, use more passive structure; discourse structure, clear. The information distribution of inverted Pyramid structure, a short paragraph, with cohesion, bold underlined the important information. At the end of this chapter, the translator is briefly introduced. The fourth chapter studies the text type theory, in the case. On the basis of the original, from the word, sentence, text three aspects with examples, aiming at the key difficulty in the translation process, summarize and describe the translation strategies and methods adopted in the translation process, and provide the reader with concise, accurate and fluent translation. The level of vocabulary, for new words, abbreviations, proper nouns and terminology, the translator uses access to relevant information, set Translation free translation method by using the existing Chinese version or to contain rhetoric; vocabulary, according to the text typology principle, the translator will focus on the target language translation, equivalent translation methods, the expression of the original rhetoric in straight into the target language. The syntactic level, for long first of all, through the analysis of the logical relationship between sentence structure and find out the various components, according to the Chinese custom to restructure the sentences, in case of complicated structure, the translation around the sentence sentence translation center, prioritize, do translation statements between the close connection of semantic coherence; the rhetoric at the syntactic level, the translation according to the text typology principles of translation, as the translation of rhetorical devices; passive structure at the syntactic level to retain a part, at the same time by adjusting the order of the original. The voice of the appropriate conversion, translated into Chinese active sentences. The discourse level, retain the inverted Pyramid structure in translation, are decreasing according to the degree of care important degree and the fact that the audience, the translation of the most important components in the front, according to the facts are more important in translation, while considering the characteristics of the paragraph in short, the use of appropriate translation means of cohesion, avoid anacoluthon, adjacent sentences according to the actual situation with similar contents; cohesive devices in discourse level, based on the accurate analysis and understanding of the original take different means of preserving or omitted; in the treatment of outstanding information, highlighting information through the method of repetition and change the font, and on the basis of logical order according to the information, the important degree of adjustment. The fifth chapter summary. Using the text type theory based on news translation The discovery of the practice of the Tao text puts forward some suggestions for the future practice and research in this field.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 何三宁;司显柱;;文本、文本类型与翻译质量评估[J];江西财经大学学报;2009年04期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 吴磊;;传播学视阈下的新闻翻译研究[J];新闻界;2009年03期
4 翁丽新;;英汉语篇翻译中衔接手段的转化[J];考试周刊;2008年41期
5 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期
6 梁改萍;;论隐喻在英语经济类报刊文章中的应用[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期
7 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期
8 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期
9 吴艾玲;莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J];南京理工大学学报(社会科学版);2005年05期
10 庄起敏;试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J];上海翻译;2005年03期
,本文编号:1761509
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1761509.html