重庆富皇混凝土有限公司质量监控员手册英译实践报告
发布时间:2018-04-18 21:46
本文选题:混凝土文本 + 实践报告 ; 参考:《辽宁师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:近年来,我国房地产呈现出蓬勃发展的势头,越来越多的国外资金和人员加入其中。混凝土作为建筑行业最重要的材料,此类文本规范的翻译十分有必要。 本报告讨论的是笔者模拟的一次汉译英项目。此次翻译项目的材料为重庆富皇混凝土公司员工手册,该材料约有三万字,此次翻译笔者计划用半个月来进行文本翻译和校对。本报告对此次翻译项目流程和译文案例进行了分析,主要讨论此类翻译中两个比较重要的问题:如何通过译前准备以及译后校对来保证译文的准确性及风格的一致性;如何做好人员安排和流程设计来保证翻译的质量和速度。 本次翻译案例分析部分主要关注了译文中重复结构的处理、长句的处理和无主句的处理。重复结构主要针对关键词的重复和相似结构的重复,针对这些问题,作者主要采用了省略、代替与合并以及全部或部分重复翻译的处理方法。长句的加工中,作者主要采用了英语长句的处理方法:顺译法、区分主从、切分法。顺译法和切分法使用的范围比较广泛,区分主从则主要针对逻辑层次较复杂的句子;至于无主句的处理,,首先采用了译为被动句的方法,这一种处理符合科技英语的特点;除此以外,笔者还采取了补充主语、译为祈使句等方法来进行处理来保证译文风格和感情。在翻译过程中,翻译小组还采取了按日总结讨论、即时询问相关专业人员等方式来解决遇到的问题。 本报告表明,要做好此类文本的翻译,良好的译前准备以及译中讨论十分有必要。笔者期待该报告能为此类文本的翻译以及小型团队协作翻译项目的管理和运作提供一些借鉴和参考。
[Abstract]:In recent years, the real estate of our country presents the momentum of vigorous development, more and more foreign funds and personnel join in.As the most important material in the construction industry, it is necessary to translate such texts.This report discusses a Chinese-English translation project simulated by the author.The translation project is based on a staff manual of Chongqing Fuhuang concrete Company, which has about 30,000 words. The author plans to take half a month to translate and proofread the text.This report analyzes the process of the translation project and the translation case, mainly discusses two important issues in such translation: how to ensure the accuracy and consistency of the translation style through pre-translation preparation and post-translation proofreading;How to make good staff arrangement and process design to ensure the quality and speed of translation.The case study focuses on the treatment of repetitive structure, long sentence and no subject in the translation.The repetition structure is mainly aimed at the repetition of keywords and similar structures. In order to solve these problems, the author mainly adopts ellipsis instead of merging and partial or total repetitive translation.In the processing of long sentences, the author mainly adopts the methods of English long sentences: following translation, distinguishing between principal and subordinate, and dividing.The following translation method and the segmentation method are widely used, the main and subordinate sentences are mainly aimed at the complicated sentences of logic level, and the processing of the non-subject sentences is firstly translated into passive sentences, which accords with the characteristics of EST.In addition, the author adopts supplementary subject and imperative sentence to ensure the style and emotion of the translation.In the process of translation, the translation team also adopts the daily summary and discussion, asking the relevant professionals immediately to solve the problems encountered.This report shows that good pre-translation preparation and translation discussions are necessary for the translation of such texts.The author hopes that the report can provide some reference for the translation of such texts and the management and operation of small team collaborative translation projects.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 毕莹;;科技文本句法的汉英翻译策略[J];青年文学家;2011年23期
本文编号:1770221
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1770221.html